Listar Skopos. Vol. 07 (2016) por título
Mostrando ítems 1-19 de 19
-
Actividades de comprensión audiovisual con preguntas integradas en forma de subtítulos: la opinión de catorce estudiantes universitarios de español lengua extranjera
(UCOPress, 2016)Escuchar, ver, leer y escribir al mismo tiempo en un idioma extranjero es muy complicado. Este trabajo es parte de una investigación que estudia el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo a modo ... -
Big data para el análisis de las necesidades traductológicas en cinco capitales de Europa
(UCOPress, 2016)La cantidad de información digital disponible está aumentando de forma masiva. Las grandes empresas como Google, Facebook, Microsoft…, así como los correos electrónicos, las descargas de música o cualquier operación realizada ... -
Captain Pantoja and the Special Service: análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción de culturemas en la Guerra Fría
(UCOPress, 2016)En el presente estudio nos planteamos la forma en que se realizó el trasvase cultural de la novela Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa, al contexto estadounidense de la Guerra Fría, época en la que la ... -
Composición de palabras en el léxico especializado. Análisis contrastivo alemán-español
(UCOPress, 2016)El presente trabajo aborda la terminología propia del sector vitivinícola en lengua alemana y su traducción al español. Para ello, parte de presupuestos de tipo morfosintáctico, sobre los que se sustenta la siguiente ... -
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales en las tres novelas de Mo Yan: Rana蛙, Cambios 變 y ¡Boom! 四十一炮
(UCOPress, 2016)Las tres últimas novelas traducidas del Premio Nobel chino, Mo Yan, son Rana蛙, Cambios 變 y ¡Boom!四十一炮, publicadas en 2011, 2012 y 2013 respectivamente. Las tres novelas reflejan el estilo de Mo Yan, quien sitúa la trama ... -
Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito sociocultural
(UCOPress, 2016)Este trabajo señala las fases dentro del proceso de gestión de un proyecto de interpretación destacando la importancia de la experiencia, o el conocimiento previo del gestor en el ejercicio de dicha actividad, con objeto ... -
La importancia de la traducción y la interpretación en el ámbito de la Unión Europea
(UCOPress, 2016)En este artículo reflexionaremos sobre el papel de los profesionales de la traducción e interpretación en el contexto internacional y, especialmente, dentro del ámbito de la Unión Europea, que se basa en proporcionar y ... -
MOOCS y formación del profesorado de segundas lenguas: propuesta de evaluación
(UCOPress, 2016)Los MOOC (Massive Online Open Courses) han supuesto una verdadera revolución en el contexto de la formación en línea. Sin embargo, y a pesar de las numerosas posibilidades que ofrecen, bien es cierto que plantean una serie ... -
La presencia del francés en el léxico turístico alemán: formación de palabras y traducción de páginas web
(UCOPress, 2016)El presente artículo aborda el léxico turístico presente en la red en lengua francesa y alemana, de forma que constituya una orientación para el traductor de textos multimedia en materia de información turística. Por ello, ... -
La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España
(UCOPress, 2016)El presente estudio tiene por objeto el trabajo del traductor e intérprete profesional en el ámbito de las centrales nucleares españolas. Se analizarán los campos del conocimiento relevantes para el traductor e intérprete ... -
Traducción y terminología económica y financiera en la UE (español>inglés/francés/alemán)
(UCOPress, 2016)Los textos especializados de ámbito económico y financiero inscritos en el contexto de la Unión Europea se caracterizan, entre otros aspectos, por el hecho multilingüe. Este fenómeno, que reconoce un total de 24 lenguas ... -
La utilidad de las TIC en la enseñanza/ aprendizaje de la combinatoria <verbo + preposición>. Algunas propuestas didácticas
(UCOPress, 2016)El presente trabajo se centra en una serie de actividades dirigidas a estudiantes de español como lengua extranjera de nivel B2 del Marco Común de Referencia Europeo para las lenguas (MCER) y del Plan Curricular del Instituto ...