Análisis comparado de las versiones española y francesa del tratado llamado «Pacto de Familia» de 1761
Compared Analysis of the Spanish and French Versions of «The Pacte de Famille» of 1761
Autor
Castellano Martínez, José María
Editor
Asociación de Estudios de Ciencias Sociales y HumanidadesFecha
2018Materia
TraductologíaHistoria
Pacto de Familia
España
Francia
Translation studies
History
Pacte de Famille
Spain
France
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Este trabajo presenta un análisis comparativo de las versiones española y francesa del denominado «Pacto de Familia» de 1761, por el que las
coronas de España y Francia reafirman su alianza de socorro militar mutuo frente a cualquier potencia enemiga. El objeto principal del estudio
persigue, por una parte, el análisis lingüístico comparado del documento histórico per se; y por otra, la extracción de posibles evidencias que
permitan concluir si se puede diferenciar entre un texto original (TO) y un texto meta (TM), cuestión no aclarada en la versión de la Colección
de 1796. Una vez se introduce el instrumento político e institucional en cuestión, se procede al estudio de su estructura y, en especial, a la
organización de su articulado. A continuación, se ofrece el análisis de ambas versiones a partir del plano léxico-semántico, el plano sintáctico
y el plano pragmalingüístico. Las conclusiones finales recogerán las pertinentes reflexiones y argumentos sobre la posibilidad de traducción,
adaptación o redacción paralela. This paper offers a comparative analysis of the Spanish and French versions of the Pacte de Famille of 1761, where the mutual military alliance
of both crowns of Spain and France are reinforced. The main object of this study aims, firstly, the compared linguistic analysis of this historical
document; and secondly, to conclude if it is possible to differentiate a Source Text (ST) and a Target Text (TT). This question is not clarified
in the Colección of 1796. Once the political and institutional instrument has been introduced, we proceed to study its structure, specially the
organisation of its articles. Then, both versions are analysed from lexical-semantic, syntactic and pragmalinguistic levels. The final conclusions
will collect the reflections and reasons about the posible translation, adaptation or parallel writing.