Show simple item record

dc.contributor.authorSandakova, Elena
dc.date.accessioned2019-04-01T07:49:44Z
dc.date.available2019-04-01T07:49:44Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18342
dc.description.abstractEl artículo invita a reconsiderar los valores culturales, en el caso de nativos, así como a adaptarse a una cultura extranjera, en el caso de alumnos. Con este fin, analizamos palimpsestos verboculturales, muy apreciados por Robert Galisson y trabajados por él en el seno de la lexicultura. El corpus, recogido en el contexto del ruso, del francés y del español corrientes, se presenta como un simple guiño a la exposición de las palabras culturales. En concreto, se hace referencia a títulos de libros, programas de televisión, páginas web, eslóganes, canciones e incluye, asimismo, operaciones verbales, fórmulas de comunicación, proverbios y refranes.es_ES
dc.description.abstractThis article invites to reconsider the cultural values –in case of natives, and to adapt to a foreign culture –in case of learners. In this respect, we look into verbocultural palimpsests, appreciated and examined by Robert Galisson within his lexiculture. The present corpus –collected within common settings of Russian, French and Spanishl languages is only a simple nod to the exploration of the cultural words. It refers to titles of books, TV programmes, sites, adversiting slogans, headlines, songs, and also includes verbal operations, forms of communication, proverbs, idioms and saying.es_ES
dc.description.abstractL`article invite à revisiter les valeurs culturelles, dans le cas des natifs, et à s’adapter à une culture étrangère, dans le cas des apprenants. Dans ce but, nous nous penchons sur les palimpsestes verbo-culturels, très chers à Robert Galisson et travaillés au sein de la lexiculture. Le corpus, recueilli dans les cadres courants russe, français et espagnol, n’est qu’un simple clin d’oeil à l’exploration des mots culturels. Il fait référence à des titres de livres, de programmes télévises, de sites, de slogans, de chansons, aussi bien qu’il comprend des opérations verbales, des formules de communication, des proverbes et des idiomas.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isofraes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceÇédille 14, 509-521 (2018)es_ES
dc.subjectLexiculturaes_ES
dc.subjectDeslexicalizaciónes_ES
dc.subjectDesestructuración sintácticaes_ES
dc.subjectAdaptación culturales_ES
dc.subjectCreatividad lingüísticaes_ES
dc.subjectLexiculturees_ES
dc.subjectDeslexicalisationes_ES
dc.subjectSintactic destructurationes_ES
dc.subjectCultural adaptationes_ES
dc.subjectLinguistic reativityes_ES
dc.subjectLexiculturees_ES
dc.subjectDélexicalisationes_ES
dc.subjectDéstructuration syntaxiquees_ES
dc.subjectAdaptation culturellees_ES
dc.subjectCréativité linguistiquees_ES
dc.titlePalimpsestes verbo-culturels comme outils d’acculturationes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/cedes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record