Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorEldin, Sherine Samy Gamales_ES
dc.date.accessioned2020-01-23T09:21:26Z
dc.date.available2020-01-23T09:21:26Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19364
dc.description.abstractEn este artículo, se defiende la importancia que tiene el contexto cultural en la traducción de la literatura infantil y juvenil (LIJ). El estudio analiza, desde un punto de vista comparativo-contrastivo, la adaptación infantojuvenil Cuentos para contar, realizada en español a partir del original árabe para adultos ح كاٌات حار تنا (Hikayat haratina), del Nobel egipcio Naguib Mahfuz, pero con la mediación de una traducción anterior al español igualmente para adultos: Historias de nuestro barrio. Para la clasificación y análisis de los marcadores culturales, seguimos el método de Gisela Marcelo Wirnitzer (2007), aunque adaptándolo a las características de la obra analizada. Se hace especial hincapié en el contexto cultural del árabe y en cómo se ha trasladado a la adaptación española. El objetivo último de este trabajo es mostrar la ambigüedad que se ha producido a veces en la adaptación, destinada a lectores adolescentes españoles, por un tratamiento poco adecuado de los marcadores culturales.es_ES
dc.description.abstractIn this paper, I uphold the importance of the cultural context in the translation of Children‟s Literature. From a comparative-contrastive point of view, I study the children‟s adaptation –Cuentos para contar– translated to Spanish from the Arabic adult‟s original work حكاٌات حارتنا (Hikayat haratina), written by the Egyptian Nobel Prize winner Naguib Mahfouz, but carried out through the mediation of a previous translation to Spanish also carried out for adults – Historias de nuestro barrio–. For the classification and analysis of cultural markers, I chose to follow Gisela Marcelo Wirnitzer‟s Methodology (2007), though adapting it according to the analyzed work‟s characteristics. This study puts special emphasis on the cultural context of the Arabic original work and how it was transferred to the Spanish adaptation. My ultimate aim here is to highlight the ambiguity which has occurred sometimes in the adapted work, bound for Spanish young-adult readers, through a not-so-adequate treatment of the cultural markers.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 11, 113-132 (2012)es_ES
dc.subjectMarcadores culturaleses_ES
dc.subjectLiteratura/Adaptación infantil y juveniles_ES
dc.subjectNaguib, Mahfuzes_ES
dc.subjectCuentos para contares_ES
dc.subjectCultural markerses_ES
dc.subjectChildren‟s literature/adaptationes_ES
dc.titleEl contexto cultural en la traducción de la LIJ: la adaptación Cuentos para contar de Naguib Mahfuzes_ES
dc.title.alternativeThe cultural context in the translation of young people’s literature: the adaptation of Naguib Mahfuz’s Tales for tellinges_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem