Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMeseguer Cutillas, Purificación
dc.contributor.authorRojo López, Ana
dc.date.accessioned2020-01-28T09:12:36Z
dc.date.available2020-01-28T09:12:36Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19388
dc.description.abstractEste artículo trata de desentrañar el impacto de la censura franquista en la traducción al español de La liga anti-muerte (1967), de Kingsley Amis. La novela, publicada por Lumen, apareció poco después de la entrada en vigor de la Ley de Prensa e Imprenta de 1966, con la que se aprobaron una serie de medidas coercitivas que fomentaron la autocensura tanto de editores como de traductores. Existe en la literatura una tendencia a atribuir injusta y sistemáticamente al traductor esa autocensura, esto es, toda modificación del texto no preconizada previamente por la administración censora. Por el contrario, el presente trabajo pone en tela de juicio este supuesto, incidiendo en dos tipos de mecanismo censor: la censura externa, determinada por factores ajenos al traductor; y la censura interna, que afecta al proceso creativo. El análisis aquí propuesto demostrará que mientras que la censura externa se asimila a la censura institucional, la censura interna puede asociarse tanto a la censura editorial como a la autocensura del traductores_ES
dc.description.abstractThis paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Kingsley Amis' The Anti-Death League. The novel was published by Lumen in 1967, immediately after the Press Law of 1966, a time at which the coercive measures adopted certainly encouraged self-censorship by translators, but also by publishers. There is a tendency in the literature to unfairly and systematically attribute any example of selfcensorship to translators. In contrast, the present paper provides evidence against this assumption, distinguishing between two types of censorship mechanisms: external censorship, determined by factors other than the translator, and internal censorship, which can be related to the translator‘s creative process. The analysis of The Anti-Death League proposed here reveals that while external censorship refers to institutional measures, internal censorship can be related both to measures adopted by publishers and translators‘ self-censorshipes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 13, 47-66 (2014)es_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectFranquismoes_ES
dc.subjectCensuraes_ES
dc.subjectAutocensuraes_ES
dc.subjectLiterary Translationes_ES
dc.subjectFranquismes_ES
dc.subjectCensorshipes_ES
dc.subjectSelf-censorshipes_ES
dc.titleLa liga anti-muerte, de Kingsley Amis: Una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquistaes_ES
dc.title.alternativeThe Anti-Death League, by Kingsley Amis: A New Perspective on Franco’s censorship systemes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem