Sumario de este número

ARTÍCULOS SAEED AMERI, MASOOD KHOSHSALIGHEH Voice-over Translation of News Programs on Television: Evidence from Iran ..................... 9 CARMEN EXPÓSITO CASTRO La traducción de terminología judicial: análisis pragmático-funcional del personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en España ........... 33 OWEN HARRINGTON FERNÁNDEZ Indexing a Gender Identity in Fictive Dialogue: Bucholtz and Hall’s Identity Principles in Translation ....................................... 55 GIULIA MAGAZZÙ Non-professional Subtitling in Italy: the Challenges of Translating Humour and Taboo Language ...................................... 75 CLARA HO-YAN CHAN Translation of Proper Names in Hong Kong: Media and Official Usage at the Turn of the Twentieth Century ......................................................... 95 RAQUEL SANZ-MORENO Perfil y competencias del audiodescriptor en España ......................................... 119 SERGIO RODRÍGUEZ TAPIA, MARÍA DEL CARMEN MORENO PAZ El conocimiento ficcional como forma de acercamiento al conocimiento del mundo real: reclasificación de los tipos de conocimiento, caracterización y fundamentos para un enfoque lingüístico ................................................................. 145 MARKO JULIO MILETICH Dragomans Gaining Footing: Translators as Usurpers in Two Stories by Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar .......................................................... 175 BELÉN AGULLÓ, ANNA MATAMALA, PILAR ORERO From Disabilities to Capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users .................................................... 195 RESEÑAS ARDELEAN, C. Translating for the Future. What, How, Why do we Translate? (Loredana Mihaela Punga) .................................................................... 221 RAMÍREZ GARCÍA, T.J. Traducción de la metáfora poética desde un enfoque comunicativo: metáfora lorquiana (Víctor Anguita Martinez) ................................................................... 229 CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications (Carlos Manuel Hidalgo Ternero) ............................................................. 233 LAFARGA, Francisco La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936) (Sandra Llopart Babot) ...................................................................... 237

Creative Commons License
Algunos contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Creative Commons License
Otros contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License

Envíos recientes

Más