Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAmeri, Saeed
dc.contributor.authorKhoshsaligheh, Masood
dc.date.accessioned2020-02-03T13:02:28Z
dc.date.available2020-02-03T13:02:28Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19453
dc.description.abstractCompared with dubbing and subtitling research, the current literature on voice-over translation is fairly scarce, and research has been mainly reported from Europe. Likewise, there are few reports on the topic from an Asian context including Iran. The main goal of this paper is, therefore, to examine voice-over translation in Iranian news broadcasting. The study uses a corpus of English news materials translated into Persian and have been broadcast on Iranian Television. The study has described Persian translation for voice-over from two perspectives: synchronization techniques, and faithfulness and ideology in translation. The overall findings suggest that voice-over translation is a common modality used for translation of foreign news reports in Iran, which entails considerable appropriation and manipulation due to solutions adopted for synchronization and ideological purposes of the news agencyes_ES
dc.description.abstractEn comparación con la investigación llevada a cabo en doblaje y subtitulación, la literatura disponible hasta la fecha sobre la traducción para voice-over (o voces superpuestas) es bastante escasa y los estudios existentes se centran en Europa. Del mismo modo, este tema se ha investigado poco en Asia, especialmente en el contexto iraní. El objetivo principal del presente artículo es analizar la traducción para voice-over de programas informativos en Irán. El corpus utilizado para este estudio se compone de material en inglés traducido al persa que ha sido emitido en la televisión iraní. La traducción persa para voice-over se describe aquí desde dos perspectivas distintas: técnicas de sincronización e ideología en traducción. Los resultados sugieren que la traducción para voice-over es una modalidad empleada comúnmente en la traducción de informativos extranjeros en Irán, lo que da lugar a la apropiación y a la manipulación debido a las soluciones que adoptan las agencias de noticias con fines ideológicos y de sincronizaciónes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 17, 9-32 (2018)es_ES
dc.subjectVoice-overes_ES
dc.subjectNews programses_ES
dc.subjectSynchrony strategieses_ES
dc.subjectTechnical and ideological manipulationes_ES
dc.subjectIránes_ES
dc.subjectProgramas informativoses_ES
dc.subjectEstrategias de sincroníaes_ES
dc.subjectManipulación técnica e ideológicaes_ES
dc.titleVoice-over Translation of News Programs on Television: Evidence from Iranes_ES
dc.title.alternativeLa traducción para voice-over de programas informativos de televisión: el caso de Iránes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem