Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRuiz San Miguel, Irene
dc.contributor.authorPérez Fernández, Lucila María
dc.date.accessioned2020-02-05T10:08:34Z
dc.date.available2020-02-05T10:08:34Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19480
dc.description.abstractEl presente artículo trata sobre la variación diacrónica y su traducción. En él nos centramos concretamente en la traducción al español de un fenómeno audiovisual a nivel internacional, la serie estadounidense Stranger Things (dirigida por Matt y Ross Duffer, 2016-2019). Analizamos los términos propios del lenguaje de los años ochenta en la cultura estadounidense en la que se ubica la serie y su traducción en la versión española, tanto de la primera como de la segunda temporada. En el análisis podremos ver por medio de corpus, diccionarios y otra variedad de recursos el uso, las épocas y el registro de los términos, tanto en español como en inglés. Asimismo observaremos las dificultades que supone la traducción de la variedad diacrónica, especialmente con un producto audiovisual como este, dado que trae consigo limitaciones ligadas al código de colocación de sonido, tanto de isocronía como de sincronizaciónes_ES
dc.description.abstractThe subject of the present study is diachronic variation and its translation. Specifically we focus on the Spanish translation of the international audiovisual phenomenon that the American TV series Stranger Things represents. We analyze the terminology characteristic of the language of the eighties in the American culture where the series is placed, as well as the translation of the Spanish version, both in the first and second season. Through the analysis we will be able to see - thanks to corpora, dictionaries and other kind of resources - the use, period and register of such terminology, both in English and Spanish. Moreover, we will observe the difficulties entailed when translating diachronic variation, especially with an audiovisual product like this one, since it involves restrictions related to sound code, both isochrony and phonetic synchronizationes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 18(1), 315-345 (2019)es_ES
dc.subjectVariación diacrónicaes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectCultura estadounidensees_ES
dc.subjectCorpuses_ES
dc.subjectAños ochentaes_ES
dc.subjectDiachronic variationes_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectEightieses_ES
dc.subjectAmerican culturees_ES
dc.subjectCorporaes_ES
dc.titleLa traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Thingses_ES
dc.title.alternativeTranslating the language of the eighties in Stranger Thingses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem