Sumario de este número

ARTÍCULOS VANESSA PÉREZ RODRÍGUEZ, MARÍA ELENA GÓMEZ PARRA, CRISTINA ARÁNZAZU HUERTAS ABRIL Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad .................................................................... 1-17 JOSÉ MANUEL BLANCO MAYOR La estilización discursiva de la narrativa folletinesca de Camacho en La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa: análisis interlingüístico del uso de las aposiciones nominales en la traducción español-alemán ..................................... 19-44 BEATRIZ NARANJO SÁNCHEZ Film Translation: an Antidote to Sounding “Bookish”? A Pilot Experimental Study to Assess Naturalness in EFL Learners' Productions .................... 45-65 LUCÍA FRAGA VIÑAS La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER: Trinity College y EOI .................... 67-80 PAULA MARTÍNEZ SIRÉS Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations ....................................................................... 81-102 SOUHILA DJABRI Análisis contrastivo de las coincidencias parciales en español, francés y árabe mediante transformaciones lingüísticas ......................................................... 103-120 ELISABET GARCIA OYA La transversalidad en la era post-Bolonia: el cine como apoyo en la didáctica de la traducción jurídica ...................................................... 121-138 ROSARIO LISCIANDRO Learning collocations in English as a foreign language: a didactic proposal for level B1 ....... 139-162 AURORA GARCÍA MARTÍNEZ Isabelle de Charrière et le conte de la princesse Aiglonette ................................... 163-182 STANLEY LUCIANO ZEVALLOS PITZUHA, JESÚS FERNANDO CORNEJO SÁNCHEZ Elaboración de un glosario terminológico español-inglés en investigación científica (Lima, 2020) ....................................................... 183-210 ADAURI BREZOLIN Corpus Lift? The Use of Wordplays in Translator Training Classes .............................. 211-236 FRANCISCO LUQUE JANODET La traducción a español de la bande dessinée franco-belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête” ................. 237-254 RUBÉN GONZÁLEZ VALLEJO Decálogo de técnicas de traducción jurídica .................................................... 255-270

Creative Commons License
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 3.0 Unported License

Recent Submissions

View more