Sumario de este número

ARTÍCULOS MARÍA AMPARO MONTANER MONTAVA La tipología lingüística como factor determinante en la traducción poética: Análisis lingüístico y estilístico de diversas traducciones de un haiku japonés a lenguas de grupos tipológicamente dispares ............................................................... 9 ANNA MATAMALA, PILAR ORERO Cocreación de ópera: de la traducción colaborativa a la cocreación artística en la accesibilidad y la traducción audiovisual ..................................................... 41 ANTONIO JOSÉ DE VICENTE-YAGÜE JARA, VÍCTOR TOMÁS PÉREZ La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIX Análisis textual y comentario traductológico de fragmentos de Laplace, Le Verrier y Flammarion .................................................................................. 65 JUAN JOSÉ MARTÍNEZ SIERRA Los sociolectos en los textos audiovisuales. ¿Un nuevo concepto? ............................. 91 HUITING CHEN Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación ........................... 125 ALESSANDRA MATEOS DEL ROSARIO, ALICIA KARINA BOLAÑOS MEDINA La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series .................... 147 ALBA MARÍA GÁLVEZ VIDAL, M. MAR JIMÉNEZ-CERVANTES ARNAO La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano .......................................... 179 RAQUEL LÁZARO GUTIÉRREZ, ALMUDENA NEVADO LLOPIS Interpretación remota en España tras la irrupción de la pandemia de COVID-19. Un ejercicio de mapeo ......................................................................... 211 ALADDIN AL ZAHRAN, RAFIK JAMOUSSI Investigación basada en corpus sobre el uso de VSO-SVO en la interpretación simultánea ........ 231 CRISTINA ÁLVARO ARANDA En busca de la ética dentro y fuera de los códigos: dilemas éticos a los que se enfrentan estudiantes en prácticas de interpretación sanitaria .......................................... 257 PAULA QUIJANO PEÑA La gestión de proyectos de traducción: una tarea pendiente en los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación en España ................................................ 287 PABLO SÁNCHEZ AYUSO, MARÍA DEL MAR HARO SOLER, MERCEDES GARCÍA DE QUESADA ¿Estamos enseñando lo que necesitan? Más allá de la empleabilidad en los Estudios de Traducción .................................................................................... 321 PHUONG NGUYEN THI CUC, DAI VU VAN, QUYNH KIEU THI THUY, HUONG NGHIEM THI THU Hacia una enseñanza de la interpretación consecutiva basada en competencias en las universidades de Vietnam ...................................................................... 347 RESEÑAS JUAN DE DIOS TORRALBO CABALLERO DEKKER, Thomas et al. ‘El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva'. Edición crítica y anotada y traducción al español. LÓPEZ-PELÁEZ CASELLAS, Jesús y CUDER, Primavera (Eds.). Berlin, Peter Lang, 2019, 375 pp., ISBN 978-606-749-133-3 ..................................... 381 MOHAMED HATEM FARIS KÖLBL, Julia; ORLOVA, Iryna; WOLF, Michaela (Eds.). ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Viena y Hamburgo, New academic press, 2020, 224 pp., ISBN 978-3-7003-2179-8 ......................................................... 385 QIHANG JIANG WALKER, Callum. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. London, Palgrave MacMillan, 2021, 414 pp., ISBN 978-3-030-55769-0 ........................................................................ 389 ESTHER DE BOE NG, Eva N. S. & CREZEE, Ineke H. M. Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2020, 351 pp., ISBN 978-90-272-0504-9 ............................................................... 395 CARMEN EXPÓSITO CASTRO LAVAULT-OLLEON, Elisabeth Y ZIMINA, Maria. Des mots aux actes. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques. Paris, Classiques Garnier, 2019, 352 pp., ISBN 978-2-406-09778-5 ........................................................................ 401

Creative Commons License
Algunos contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Creative Commons License
Otros contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License

Envíos recientes