Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLefevre, Matteo
dc.date.accessioned2023-05-19T06:17:35Z
dc.date.available2023-05-19T06:17:35Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.issn2386-9658
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25318
dc.description.abstractIn questo articulo, pariendo da una prospettiva storico-culturale oltre che linguistica, vengono analizzate alcune questioni inerenti alla traduzione italiano-spagnolo nel Rinascimento. In effetti, sopramitto a partire dai decenni centrali del Cinquecento, per andare incontro alle esigenze del pubblico spagnolo residente in Italia in sequito all'espansione dei domini di Carlo V, editori e stampatori si affannano per dare alla luce testi in lingua castigliana. Numerosi sono dunque i traduttori che lavorano al servizio delle tipografie italiane piú prestigiose e che, come nel caso di Alonso de Ulloa, oltre alle competenze squisitamente linguistiche dann altresi prova di una notevole coscienza lessicografica. A ció si devano infatti i due brevi dizionari italiano-spagnolo che quest'ultimo inserisce al termine delle due edizioni della Celestina e dell'Orlando furioso in castigliano del 1553, i quali rappresentano senza dubbio un yero e proprio gioiello della lessicografia rinascimentale.es_ES
dc.description.abstractIn this essay we analyse from a cultural, historical and pragmatic perspective an important issue of Spanish and Italian Renaissance Traductology. In the middle of Sixteenth Century, indeed, many Italian literary works are translated into Castilian language in order to offer to Spanish literates a simplier approach to Italian literature. The frequent translations from Italian into Spanish, besides the cultural and linguistic relationships between both nations and literatures, required an extraordinary effort to editors and translators, who demonstrated an excelent lexical consciousness and competente. In particular, Alonso de Ulloa, one of the most important Renaissance translators from Italian to Castilian and viceversa, in 1553 prepared two editions of La Celestina and of the Orlando furioso in Spanish, which also included a bilingual glossary of the difficult tercos contained in the texts. These breef and essential Spanish-Italian dictionaries must be considered such as two rnasterpieces of Renaissance lexicography.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoitaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceAlfinge 18, 87-107 (2006)es_ES
dc.subjectTraduzione italiano-spagnolo nel Rinascimentoes_ES
dc.subjectCarlo Ves_ES
dc.subjectAlonso de Ulloaes_ES
dc.subjectDizionari italiano-spagnoloes_ES
dc.subjectOrlando furiosoes_ES
dc.subjectLexicografía rinascimentalees_ES
dc.subjectReinassance Traductologyes_ES
dc.subjectTranslations from Italian into Spanishes_ES
dc.subjectReinassance translatorses_ES
dc.subjectRenaissance lexicographyes_ES
dc.titleLa lingua castigliana nel '500 tra lessicografia e traduzione. Alcune considerazioni sui "glossarietti" spagnolo-italiano di Alfonso de Ulloa nell'Orlando Furioso in castigliano e nella Celestina (Venezia, Giolito, 1553)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem