Cruzar la frontera: un acto de traducción
Autor
López Ponz, María
Editor
UCOPressFecha
2007Materia
TraducciónFrontera
Hibridación
Lenguaje
Chicano
Translation
Border
Hybridization
Language
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Las fronteras, aunque creadas para separar, acaban funcionando como zonas porosas que permiten el paso de influencias de un lado al otro. De esta forma, son un terreno propicio para el nacimiento de identidades y lenguajes híbridos. Prueba de ello es, por ejemplo, el límite entre México y Estados Unidos. Así, cruzar la frontera es más que un acto físico, dado que se convierte en un hecho cargado de connotaciones y de consecuencias. Pasar el límite puede ser, como analizaré en este artículo, un acto de traducción en el que, a menudo, el sujeto ha de trasladarse a sí mismo en todos los aspectos. Borders, although set up for dividing, end up being porous zones which allow influences to cross from one side into the other. This way, borders are a favourable ground for the arising of hybrid identities and languages. A good example of this fact can be found in the U.S.-Mexico border. Therefore, crossing the border is more than a physical act, because it becomes a fact filled with connotatíons and consequences. Passing over the limit can be, as I will anaiyze in this article, a translation act in which the individual often has to translate himself in every aspect.