Traducción y nuevas tecnologías en el campo de la oftalmología: creación de una base de datos terminológica para la traducción asistida por ordenador
Translation and new technologies in the ophthalmology field: development of a term base for computer-assisted translation
Author
Follonier, Selene
Tutor
Rodríguez-Faneca, CristinaPublisher
Universidad de CórdobaDate
2024Subject
Traducción biosanitariaTraducción médica
Oftalmología
Tecnologías de la traducción
Base de datos terminológica
Lingüística de corpus
Medical translation
Ophthalmology
Translation technologies
Term base
Corpus linguistics
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
El presente trabajo surge de la necesidad de contar con un recurso bilingüe de calidad sobre la temática específica de la subespecialidad oftalmológica de retina y vítreo que permita abordar traducciones científicas en este ámbito de la traducción biosanitaria. El recurso creado será de utilidad a traductores médicos y profesionales de la lengua que se desempeñan en dicho ámbito. Este trabajo terminográfico se apoya en supuestos teóricos provenientes de la lingüística de corpus y de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT). Su objetivo principal es la elaboración de una base de datos terminológica en inglés y español sobre retina y vítreo, de manera que pueda ser utilizada en distintos programas de traducción asistida por ordenador, a partir de la compilación y explotación de un corpus ad hoc con AntConc. En este sentido, se creó un corpus bilingüe comparable conformado por 71 textos especializados obtenidos de distintas revistas científicas publicadas en inglés y en español. Tras la extracción de 50 términos del subcorpus en inglés y la localización de sus equivalentes en el subcorpus en español, se volcó la información lingüística en distintas fichas de vaciado que fueron validadas por un especialista. A partir de las fichas, se elaboró una base de datos terminológica con MemoQ y se exportó a distintos formatos compatibles con otros programas. Este trabajo ha permitido, en definitiva, elaborar un recurso de utilidad para traductores y lingüistas. This work arises from the need to have a quality bilingual resource on the specific subject of the ophthalmological subspecialty of retina and vitreous that would help address medical translations. The created resource will be useful to medical translators and language professionals who work in such field. This terminographic work is based on theoretical assumptions from corpus linguistics and the Communicative Theory of Terminology (CTT). Its main aim is to develop an English-Spanish term base on retina and vitreous that could be deployed in different computer-assisted translation tools, by compiling and exploiting an ad-hoc corpus with AntConc. In this regard, a bilingual comparable corpus comprising 71 specialized texts sourced from different scientific journals, published in English and in Spanish, was compiled. After extracting 50 terms from the English subcorpus and locating their equivalents in the Spanish subcorpus, the linguistic information was entered in different extraction records, which were validated by a specialist. A term base was created in MemoQ using the extraction records. The term base was subsequently exported to various formats compatible with other software. Ultimately, this project has made it possible to create a useful resource for translators and linguists.
Description
Premio extraordinario de Trabajo Fin de Máster curso 2022/2023. Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español)
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
CAMUS, Mª del Carmen; MANUEL Marcos (Granada, 2017). Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción
Villa Jiménez, Rosalía (UCOPress, 2017) -
La traducción como proceso cognitivo: un modelo léxico-conceptual a partir del estudio traductológico de "A confederacy of dunces" de J. Kennedy Toole y su traducción española
Gómez Parra, María Elena (Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2001)Este trabajo indaga en los procesos cognitivos seguidos por el traductor a la hora de realizar su tarea. La base en la que se fundamenta este estudio es léxica y, en concreto, se analiza el campo léxico FEELING-SENTIMIENTOS ... -
La práctica de la traducción jurídica: problemas y dificultades en la traducción de sentencias (inglés-español) en dos casos de derecho penal y civil
Pérez Guarnieri, Verónica (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)El eje vertebral de este trabajo se centra en la traducción de dos documentos jurídicos: una sentencia de carácter penal y otra de carácter civil, de los que se llevó a cabo su traducción y posterior análisis traductológico: ...