Traducción alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola y su traducción
Autor
Ramírez Almansa, Isidoro
Editor
UCOPressFecha
2015Materia
TraducciónTerminología vitivinícola
Procesos de formación de palabras
Enoturismo
Composición
Derivación
Translation
Wine terminology
Word-formation processes
Enotourism
Compounding
Derivation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objetivo del presente trabajo es analizar la terminología vitivinícola presente en los textos enoturísticos y su traducción del alemán al español. Para ello, partimos de que los procesos de formación de palabras en lengua alemana permiten al traductor, junto con un conocimiento temático, encontrar más fácilmente la equivalencia de los términos vitivinícolas en español. En primer lugar, abordamos desde un punto de vista teórico los principales procesos de formación de palabras: composición y derivación. A continuación, compilamos un corpus textual formado por textos pertenecientes al sector del enoturismo y procedemos a llevar a cabo un vaciado de toda la terminología vitivinícola. Posteriormente, analizamos si la composición o la derivación han intervenido en la formación de los términos seleccionados y ofrecemos su equivalencia en español. De esta forma, demostramos la importancia y la productividad que tienen la composición y la derivación en la creación de terminología vitivinícola en alemán insertada en el sector enoturístico y cómo el conocimiento de dichos procesos ayuda al traductor a traducir dicha terminología. This work focuses on analysing the wine terminology present in enotourism texts and its translation from German into Spanish. To do this, we assume that word-formation processes in German enable the translator, together with a thematic knowledge, to find more easily the equivalence of wine terms in Spanish. Firstly, we delve into the main word-formation processes from a theoretical point of view: compounding and derivation. Later on, we compile a text corpus made up of texts belonging to enotourism and we proceed to extract all wine terminology. Subsequently, we analyze if composition or derivation have intervened in the formation of the selected terms and we offer their equivalence in Spanish. In this way, we demonstrate the importance and productivity of compounding and derivation in the creation of wine terminology in German within enoturism and how knowing these processes helps the translator to translate such terminology.