HIKMA. Vol. 23, N. 01 (2024)
Browse by
![Creative Commons License](https://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License
Recent Submissions
-
Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: estudio de caso (español, alemán, francés)
(UCOPress, 2024)La traducción automática neuronal (TAN) ha mejorado de manera notable la calidad de los textos traducidos y en la actualidad es una herramienta más a disposición del traductor. A pesar de ello, el ... -
La traducción automática de los referentes culturales. Propuesta de una metodología de evaluación aplicada a textos del ámbito migratorio
(UCOPress, 2024)Los referentes culturales constituyen uno de los grandes desafíos para la traducción automática (TA). Pese a existir numerosos estudios ad hoc acerca de esta herramienta, la magnitud de casos en los que se puede aplicar ... -
Traducción de culturemas: diacronía como factor decisorio y glosas como criterio de clasificación
(UCOPress, 2024)Aunque son importantes en todo tipo de traducción, en la literaria los culturemas adquieren una especial relevancia debido al efecto estético de su tratamiento en los textos expresivos. Plantean problemas de ... -
Subtitular la comunicación no verbal: una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjera
(UCOPress, 2024)Trasladar a la lengua meta los referentes culturales propios de la lengua origen plantea inexorablemente dificultades al traductor y requiere la toma de decisiones de calado. Sin duda, estas cuestiones han sido objeto de ... -
Estudio del uso de la voz pasiva en las obras de Mo Yan traducidas al español y análisis de sus motivaciones
(UCOPress, 2024)El presente trabajo se basa en un corpus de traducción formado por los originales y las versiones traducidas al español de cuatro obras del autor chino Mo Yan: ¡Boom!, El manglar, Trece pasos y Cambios. Se ...