Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts: A Pilot Study
Traducción audiovisual didáctica en contextos en línea: un estudio piloto
View/ Open
Author
Talaván, Noa
Rodríguez-Arancón, Pilar
Publisher
UCOPressDate
2024Subject
Didactic audiovisual translationEnglish as a foreign language
Integrated skills enhancement
Mediation
Pilot study
Traducción audiovisual didáctica
Inglés como lengua extranjera
Desarrollo de destrezas integradas
Mediación
Estudio piloto
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
The didactic applications of Audiovisual Translation (AVT) to Foreign Language Learning refer to the use of AVT modes (subtitling, dubbing, etc.) as didactic resources. It is a line of enquiry that has been receiving increasing attention in recent years, from researchers and practitioners alike. The TRADILEX Project has aimed to reinforcing this area of study by designing and testing a methodological proposal where various AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, and the media accessibility modes of audio description and subtitles for deaf and hard of hearing people) have been applied to enhance integrated skills in English as a foreign language. This article will offer an account of the whole online piloting process undertaken within TRADILEX. It will show how the methodological design, the lesson plans, and the instruments were confirmed as functional, reliable, and effective for integrated skills enhancement, before undertaking the pre-experimental long-term study that lays at the core of the project. La aplicación didáctica de la traducción audiovisual (TAV) en el aprendizaje de lenguas extranjeras se entiende como el uso de las modalidades de TAV (subtitulación, doblaje, etc.) como recursos didácticos. En los últimos años, este campo de investigación ha atraído cada vez más atención tanto en el ámbito académico como en el educativo. El Proyecto TRADILEX se planteó como objetivo reforzar esta línea de investigación a través del diseño y la evaluación de una propuesta metodológica que hiciera uso de diversas modalidades de TAV (subtitulación, voces-superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para personas con discapacidad auditiva) para desarrollar destrezas integradas en una lengua extranjera. Este artículo se centra en describir en su conjunto el estudio piloto en línea que se llevó a cabo en el Proyecto TRADILEX; en él, quedó demostrada la funcionalidad y la efectividad tanto de la propuesta metodológica, como de los planes de clase y los instrumentos utilizados, como paso previo necesario para llevar a cabo el estudio pre-experimental longitudinal posterior.