Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 38
Nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza. Interdisciplinariedad entre asignaturas
(UCOPress, 2018)
En este trabajo se han diseñado experiencias prácticas de Química para ser mostradas en el aula. Asimismo se han seleccionado animaciones sobre de conceptos químicos que hacen muy comprensible el estudio de esta ciencia. ...
BIRKATUN TUĠSALU FĪHĀ AL-ḎABĀʼIḤA: Nota a una traducción árabe-andalusí de los evangelios (Ms. 4971 BNM)
(Real Academia de Córdoba, 2015)
Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2
contenida en el ms. 4971 de la Biblioteca Nacional de Madrid. En el presente
trabajo mostramos que esta traducción difiere totalmente de la versión de Ibn
Balašk ...
Birkatun tuġsal fīhā al-ḏabā’iḥa. Nota a una traducción árabe-andalusí de los evangelios (Ms. 4971 BNM)
(Real Academia de Córdoba de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes, 2015)
Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2
contenida en el ms. 4971 de la Biblioteca Nacional de Madrid. En el presente
trabajo mostramos que esta traducción difiere totalmente de la versión de Ibn
Balašk ...
La importancia de la terminología jurídica en la Interpretación en los Servicios Públicos: Un caso empírico de interpretación social español-francés
(Universidad de Murcia, 2010)
The aim of this article is to highlight the importance of using the accurate terminology when working as an interpreter for the public services, especially when dealing with Court or Police station matters. For this reason, ...
Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán
(Universidad de Córdoba, 2006)
Este artículo se centra en los principales escollos con los que se encuentra el traductor a la hora de traducir textos líricos de la época cortesano-caballeresca. Por una parte, la propia configuración del texto, y su ...
"Nase hoch beim Übersetzen": Notas acerca de la traducción literaria alemán-español
(Universidad de Córdoba, 2013)
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien traduje las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, ...
Traductologica Muzarabica, notas a propósito de un fragmento del Codex Arabicus Monachensis Aumer 238
(Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Ciencias de la Antigüedad y Edad Media, 2002)
Análisis de un fragmento lucano de la "versión occidental" de los Evangelios contenidos en el Codex Arabicus Monachensis Aumer 238, prestando especial atención al origen de la misma e indicando algunos aspectos de interés ...
Alexandri magni de anima dictum fictitium apud philosophos enuntiavit
(UCOPress, 2006)
Análisis de un ‘dicho’ atribuido a Alejandro Magno en la literatura siriaca, en sus niveles textual y léxico-semántico, con la intención de proponer una lectura distinta de la que ofrece la traducción literal del texto.
Dos ejemplos de poesía satírica medieval alemana: ein altiu diu begunde springen de Neidhart von Reuenthal e ich will gen diser vasennacht, del Liederbuch der Clara Hätzlerin
(UCOPress, 2005)
El presente trabajo se centra en la producción de las primeras manifestaciones de lírica satírica en lengua alemana. Se analiza el contenido de dos poemas, el primero de ellos de Neidhart von Reuenthal, autor de lírica ...
Tres poetas menores de la Restauración: Cotton, Sackville y Sedley
(UCOPress, 2006)
Trabajo que versa sobre el período poético de la Restauración inglesa según la visión poética de tres autores conocidos generalmente sólo por especialistas de la poesía británica de la época de Carlos II: Charles Cotton, ...