Listar Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación por título
Mostrando ítems 309-328 de 588
-
Madame de Lambert y sus tratados de educación (Avis d'une mère à son fils, avis d'une mère a sa fille). Recepción y estudio traductológico de la traducción española de la condesa de Lalaing
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)La presente Tesis doctoral se inscribe en el ámbito de la recepción y de la traducción literaria, siendo su principal objeto de estudio el análisis, recepción y estudio traductológico de las cuatro obras más relevantes de ... -
MADELUNG, Wilferd – SCHMIDTKE, Sabine (Leiden - Boston, 2006), Rational Theology in Interfaith Communication. Abū l- usayn al-Barī’s Muɜtazilī Theology among the Karaites in the Fātimid Age
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2007) -
MAMAN, Aharon (Leiden –Boston, 2004), Comparative Semitic Phililogy in the Middle Ages. From Sa‘diyah Gaon to Ibn Barūn (10th – 12th C.)
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2006) -
Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada
(UCOPress, 2018)La experiencia docente de los participantes en este proyecto ha puesto de relieve la importancia de orientar sus principios didácticos a fomentar la incentivación y el compromiso de los alumnos en el proceso de aprendizaje, ... -
Un manuscrito árabe de la "Epístola de San Judas" conservado en la Biblioteca del Escorial
(Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones, 1999) -
Un manuscrito karšuni de la “Real Biblioteca de El Escorial”
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2005)This is a complete catalographic description of the karšuni MS included in the Codex 1628 of the “Real Biblioteca de El Escorial” where the author is identified and a formal analysis of the elements in the text is done. -
El "marco narrativo" en los epígonos del Decameron: Franco Sacchetti, Giovanni Sercambi, Ser Giovanni
(UCOPress, 2000)El artículo propone el análisis del marco narrativo en tres obras (pertenecientes a la narrativa breve) posteriores al Decameron de Giovanni Boccaccio: II necentonovelle, II Novelliere e II Pecorone. El estudio del mareo ... -
Marco normativo aplicable a la traducción del etiquetado de productos alimenticios en español y francés
(UCOPress, 2018)La expansión comercial de un producto alimenticio en el mercado exterior exige la traducción de una enorme variedad de documentos, entre ellos, el etiquetado, que ofrece la información nutricional y de seguridad alimentaria ... -
MARGOLIOUTH, G. (Piscataway, NJ, 2002), Descriptive List of Syriac and Karshuni Manuscripts in the British Museum acquired since 1873
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2004) -
MARTÍNEZ DELGADO, José (Zaragoza, 2005), La semitística comparada en Alandalús. De los orígenes a Ibn Barun
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2007) -
MARTOS QUESADA, J.; M. BUENO SÁNCHEZ (eds.) (Madrid, 2012). Fronteras en discusión. La Península Ibérica en el siglo XII. Col. Laya
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2013) -
Meditations among the Tombs: In a Letter to a Lady de James Hervey, traducida al francés en 1770 por Mme d’Arconville
(UCOPress, 2013)La denominada “Graveyard School” o Poesía de las tumbas surge en pleno declive de la estética literaria augusta que florece a comienzos del siglo XVIII. Este giro implica el abandono paulatino de los paisajes idílicos de ... -
La melancolía amorosa en el siglo XVIII francés
(UCOPress, 2013)En el siglo XVIII francés, el sentimiento de la melancolía prolifera en la literatura, y más especialmente en la poesía, concibiéndola el vate como una emotividad asociada a la exaltación de la inteligencia y del alma, y ... -
Metadiscourse signais and "hedging" in academie writing
(UCOPress, 1999)El asunto que nos ocupa en este trabajo es en primer lugar desvelar las razones por las que ciertas formas lingüísticas a las que doy el nombre genérico de signos meta discursivos aparecen con relativa frecuencia en los ... -
La metáfora conceptual en las lenguas de especialidad: estudio comparativo francés-español del discurso de la cata de vino
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2020)En el presente estudio se analiza el léxico de la cata de vino en el par de lenguas francés-español desde una perspectiva tripartita, contemplando los estudios en traducción vitivinícola, en terminología y en lingüística ... -
Metodología práctica para la traducción especializada en formato virtual
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2018)La experiencia docente en traducción ha puesto de manifiesto la importancia de fomentar el compromiso de los alumnos en el proceso de aprendizaje y de la adecuación de las metodologías a las capacidades del alumno. De ahí, ... -
Mme d’Arconville y la traducción de la ciencia en el Siglo de las Luces francés: Leçons de chimie y Traité
(UCOPress, 2014)El presente trabajo trata de arrojar luz sobre una de las figuras femeninas más destacadas en la difusión del conocimiento científico en el Siglo de las Luces francés: Mme Thiroux d´Arconville. El análisis de dos de sus ...