Listar Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación por título
Mostrando ítems 358-377 de 588
-
NICLÓS ALBARRACÍN, José-Vicente (Madrid, 2018). El evangelio de san Mateo en hebreo (en la versión del Eben Boḥan de Shem Ṭob ibn Shapruṭ - s. XIV)
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2019) -
Nota a una Isra¯’ Iˉliyyah midrásica
(Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Ciencias de la Antigüedad y Edad Media, 2005)Estudio de un h.adı¯t contenido en el Kita¯b al-ta’rı¯h ˘ (“Libro de la historia”), del andalusí ‘Abd al-Malik b. H. abı¯b, en el que se sitúa el texto y se ofrecen las fuentes rabínicas y apócrifas de las que depende el ... -
Notas referidas a Petrarca en los índices de Francesco da Barberibo del Vat. lat. 3217
(Universidad de Santiago de Compostela, 2008) -
Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios
(UCOPress, 2013)El presente trabajo trata de una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito para ser interpretado en la lengua hablada, por lo tanto, debe dotarlo de oralidad y reproducir el diálogo original ... -
Notes sur la notion de norme dans la prononciation française
(UCOPress, 1986) -
La novela negra en Francia
(UCOPress, 2009)En este trabajo analizamos la denominación “roman noir” partiendo, en primer lugar, de un estudio retrospectivo, por medio del cual se pone primero de relieve la importancia de la novela negra americana en sus orígenes, ... -
Nuevas metodologías y recursos en el aula universitaria de enseñanzas de segundas lenguas: alemán
(UCOPress, 2017)En la sociedad actual en la que nos encontramos en el siglo XXI, nuestros estudiantes manejan todo tipo de tecnologías y están acostumbrados a la rapidez e inmediatez. Nuestras aulas cambian cada curso con la sociedad y ... -
Nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza. Interdisciplinariedad entre asignaturas
(UCOPress, 2018)En este trabajo se han diseñado experiencias prácticas de Química para ser mostradas en el aula. Asimismo se han seleccionado animaciones sobre de conceptos químicos que hacen muy comprensible el estudio de esta ciencia. ... -
Oberón (Canto I), de Christoph Martin Wieland, traducido al portugués
(Universidade de Évora, 2009) -
On the Nabataean-Aramaic‘lyt’
(UCOPress, 2018)This contribution focuses on the meaning of the term ‘lytʼ, included in a bilingual Nabataean Aramaic–Greek inscription. -
Oraciones pasivas en italiano y español: dificultades traductivas y análisis lingüístico contrastivo
(Asociación Española de Lingüística Aplidada, 2010) -
ÖNDER, Josef (Tübingen, 2009). Das Meer der Weisheiten: Ein Briefwechsel zwischen dem Jakobitischen Maphrian des Ostens, Mār Gregorios Yūḥanān Bar ‘Ebrāyā und Mār Denḥā I., Katholikos der Nestorianer, in der Blütezeit des 13. Jahrhunderts
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2013) -
O’LEARY, De Lacy (Piscataway, NJ, 2002), The Syriac Church and Fathers. A Brief Review of the Subject
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2004) -
PAHLITZSCH, Johannes (Berlin, 2001), Graeci und Suriani im Palästina der Kreuzfahrerzeit. Beiträge und Quellen zur Geschichte des griechich-orthodoxen Patriarchats von Jerusalem
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2004) -
Las paremias en torno al campo semántico del vino en alemán y su traducción al español
(UCOPress, 2012)Las paremias son enunciados fraseológicos que han sido objeto de atención por parte de los estudiosos de la lengua y de sus idiosincrasias desde épocas muy tempranas, debido a su gran carga denotativa y connotativa dentro ...