Browsing Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación by Title
Now showing items 519-538 of 588
-
La traducción jurídica alemán-español: tipos de errores traductológicos
(Universidad de Málaga, 2009) -
La traducción poética: aproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon
(UCOPress, 2018)Este trabajo trata de poner de manifiesto el modo en que cuatro de los traductores al español de la obra de François Villon han vertido a nuestra lengua las particularidades rítmicas de algunos versos representativos del ... -
La traducción técnica como especialización: ¿una obra de ingeniería?
(UCOPress, 2013)El área o campo temático en el que se va a especializar es una decisión que todo traductor debe tomar al iniciar su andadura profesional. La traducción técnica es una de las posibles opciones para aquellos traductores que ... -
La traducción técnica y el lenguaje de las telecomunicaciones: propuesta de un glosario trilingüe
(UCOPress, 2013)En esta comunicación hemos llevado a cabo un análisis lingüístico partiendo de ejemplos recogidos de la amplia tipología textual que el sector de las Telecomunicaciones ofrece en el ámbito hispano-francés. Asimismo, ... -
Traducción y divulgación científica. Las revistas semanales de la prensa española
(UCOPress, 2013)La traducción de reportajes de divulgación científica en la prensa española es un aspecto de la traducción periodística apenas estudiado, de tal modo que apenas existe bibliografía específica sobre este tema. Los reportajes ... -
Traducción y subtitulado de documentales culturales de materia árabe en el marco de la traducción especializada: el caso de When the Moors ruled in Europe
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)El presente estudio abre una vía de trabajo sobre la investigación y una revisión metodológica en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV) , concretamente para el subtitulado del género documental, al mismo tiempo que ... -
Traducción y terminología en la Unión Europea: análisis del denominado “eurolecto”
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012)El presente trabajo de investigación, que se organiza en torno a cuatro capítulos, tiene como objetivo primordial el estudio del denominado eurolecto, en tanto que pueda considerarse un tecnolecto propio de las instituciones ... -
¿Traducción y/o enfoque comunicativo?
(UCOPress, 1998) -
Traducción, ciencia y derecho
(UCOPress, 2014)En el presente trabajo tratamos de establecer la relación existente entre tres ámbitos de estudio que pueden estar muy relacionados entre sí. Traducción, Ciencia y Derecho son tres campos del saber que pueden parecer muy ... -
Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán
(Universidad de Córdoba, 2006)Este artículo se centra en los principales escollos con los que se encuentra el traductor a la hora de traducir textos líricos de la época cortesano-caballeresca. Por una parte, la propia configuración del texto, y su ... -
Traductologica Muzarabica, notas a propósito de un fragmento del Codex Arabicus Monachensis Aumer 238
(Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Ciencias de la Antigüedad y Edad Media, 2002)Análisis de un fragmento lucano de la "versión occidental" de los Evangelios contenidos en el Codex Arabicus Monachensis Aumer 238, prestando especial atención al origen de la misma e indicando algunos aspectos de interés ... -
Translating in ninth century Cordoba. Notes on the urjūzah of Ḥafs ibn Albar al-Qūṭī to his Arabic poetic version of Sifr al-zubūr
(UCOPress, 2018)Ḥafṣ ibn Albar al-Qūṭī’s verse translation of the Book of Psalms contains a prologue and an interesting introduction, an urjūzah in which the translator explained the method of translation he used. Our aim in this article ... -
Translating Science Fiction: a Dystopian Task?
(UCOPress, 2014)Even science fiction is certainly an ambiguous category, it wouldn’t be exaggerated to assert that it is one of the most popular genres within the second half of the twentieth century and the first years of the twenty first ... -
Translators, copyists and interpreters. Jews, Christians and Muslims and the transmission of the Bible in Arabic in the Middle Ages (Casa Árabe, Córdoba, April 26-28 2017)
(UCOPress, 2018)On 26th April 2017, an international conference related to biblical studies was held by the University of Cordoba, the University of Tel Aviv and the Institute for Advanced Study (Princeton). The conference took place at ... -
Trasvases culturales de la literatura al cine: el proyecto Literaturverfilmung (DE/FR-ES)
(UCOPress, 2014)There is no doubting the existence of a relation between Cinema and Literature. Examples of literary works adapted for the screen abound, a number of them clearly box-office successes, as well as ... -
Los tratados de la moral del amor en Francia, a través del Discours sur le sentiment d´une dame, qui croyoit que l´amour convenoit aux femmes, lors même qu´elles n´etoient plus jeunes y su recepción en España
(UCOPress, 2014)El presente trabajo analiza el Discours sur le sentiment d’une Dame, qui croyait que l’Amour convenait aux Femmes, lors même qu’elles n’étoient plus jeunes (1747), de Mme de Lambert y la traducción al español ... -
El tratamiento del término wîn/wein en la literatura alemana de la Edad Media
(UCOPress, 2015)El presente trabajo analiza el significado del vino en la lírica medieval alemana. Para ello, se establecerá un corpus de textos en los que está presente el vino, y a partir de su estudio, se determinará la función que ...