Listar DTILRESD-Tesis por título
Mostrando ítems 18-37 de 42
-
El lenguaje de especialidad en literatura: Der Vorleser de Bernhard Schlink y su traducción al español
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)El impacto de la novela Der Vorleser del autor alemán Bernhard Schlink tanto en el mercado literario como en la opinión pública alemana desde su publicación en 1995 resulta evidente si se considera el hecho de que esta ... -
Madame de Lambert y sus tratados de educación (Avis d'une mère à son fils, avis d'une mère a sa fille). Recepción y estudio traductológico de la traducción española de la condesa de Lalaing
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)La presente Tesis doctoral se inscribe en el ámbito de la recepción y de la traducción literaria, siendo su principal objeto de estudio el análisis, recepción y estudio traductológico de las cuatro obras más relevantes de ... -
La metáfora conceptual en las lenguas de especialidad: estudio comparativo francés-español del discurso de la cata de vino
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2020)En el presente estudio se analiza el léxico de la cata de vino en el par de lenguas francés-español desde una perspectiva tripartita, contemplando los estudios en traducción vitivinícola, en terminología y en lingüística ... -
Modelización y recepción historiográfica en los siglos XVI, XVII, XVIII: elementos urbanísticos de Córdoba durante el periodo islámico
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2013)Los estudios sobre la topografía islámica de la ciudad de Córdoba se han centrado tradicionalmente en dos grandes focos: el análisis arqueológico y el análisis de fuentes islámicas coetáneas, quedando la historiografía ... -
Poéticas de una crisis: la literatura italiana y española entre el siglo XIX y XX
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2007)En el presente se aborda el estudio de la literatura italiana y española de entre finales del siglo XIX hasta comienzos del XX desde una perspectiva comparatista. El estudio se articula en dos momentos fundamentales: uno ... -
La práctica de la traducción jurídica: problemas y dificultades en la traducción de sentencias (inglés-español) en dos casos de derecho penal y civil
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)El eje vertebral de este trabajo se centra en la traducción de dos documentos jurídicos: una sentencia de carácter penal y otra de carácter civil, de los que se llevó a cabo su traducción y posterior análisis traductológico: ... -
«Qui risorga ogni laude del Petrarca» petrarquismo y lírica culta en Nápoles hasta el ocaso de la dinastía aragonesa
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012)La presente tesis doctoral estudia la relación entre lírica culta y petrarquismo en Nápoles entre los siglos XIV y XV, prestando especial atención a las manifestaciones poéticas que surgieron en tiempos de la dinastía de ... -
La recepción del relato del diluvio universal en fuentes siríacas y árabes
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)Dentro de los estudios bíblicos, el relato del diluvio universal ha sido uno de los más relevantes para el desarrollo de éstos debido a la riqueza narrativa del mismo, así como a la simbología de su contenido. Este valor ... -
El relato detectivesco en Francia en la estela de Edgar Allan Poe: El "Roman policier" desde sus inicios hasta la "Belle Époque" (períodos, tipología, y análisis de textos)
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)La presente Tesis doctoral estudia el nacimiento de la novela de detectives, así como de su posterior desarrollo en Francia, con el nombre o acuñación de “roman policier”. Es curiosa la constatación de que aunque sea un ... -
Sistematización de la Teología de Gibran Khalil Gibran
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2014)La tesis que presento trata de responder a la necesidad de enfocar la obra literaria del escritor y pintor libanés Khalil Gibran desde una perspectiva analítica que aún no se había abordado, cual es la investigación y ... -
Sociedad y literatura en el siglo XVII francés: los salones
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2001)El presente trabajo parte del estudio de las características fundamentales de la cultura francesa del siglo XVII para enmarcar el análisis de la sociedad mundana y de sus centros de reunión, los salones, así como del papel ... -
Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español): Vitivinicultura
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2020)La presente Tesis Doctoral aborda, desde los presupuestos establecidos por el Modelo Lexemático Funcional (MLF) y las normas de formación de palabras en lengua alemana el análisis de la terminología propia de la vitivinicultura. ... -
The Representation of Power in the Art and Architecture of the Kingdom of Sicily during the Norman Period (1130-1189 AD)
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2018)El arte y la arquitectura desarrollada bajo los reyes normandos de Sicilia muestran un amplio repertorio de características arquitectónicas y decorativas de linaje oriental. En la arquitectura residencial, varios planos ... -
La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2013)La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico es la práctica de la traducción e interpretación puesta al servicio de la accesibilidad universal para facilitar el acceso de todos los individuos al conocimiento ... -
La traducción bíblica en la Francia renacentista: la comprensión de Dios en la sociedad francesa de los siglos XV y XVI
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)En el presente trabajo estudiamos, a nivel traductológico, cuatro traducciones bíblicas francófonas distintas del siglo XVI: - Bible d’Anvers o de Lefèvre d’Étaples (1534); - Bible de Serrières o de Olivétan (1535); ... -
La traducción de etiquetas de complementos alimenticios (EN-ES): Estudio de los recursos de la multimodalidad
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)1. Introducción o motivación de la tesis. La presente tesis doctoral se fundamenta en la investigación de etiquetas de productos alimenticios, conocidos como “complementos alimenticios”, conformando un corpus textual que ... -
La traducción de los particulares ficcionales en la literatura fantástica: los irrealia en la obra de J. R. R. Tolkien y su traducción en las versiones en francés y en español
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2019)Esta tesis doctoral es un trabajo empírico-experimental descriptivo que se inscribe en los estudios de teoría de la traducción y tiene como objetivo la definición y delimitación de las características semánticas y discursivas ... -
La traducción de sentencias: análisis terminológico y textual (alemán-español)
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012)El presente trabajo de investigación, que se organiza en torno a cuatro capítulos, tiene como objetivo principal el análisis terminológico alemán- español y la descripción del género textual ¿sentencia¿ en la lengua ... -
La traducción del cómic franco-belga: el caso de Jerry Spring. Estudio descriptivo y análisis traductológico
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)1. Introducción o motivación de la tesis. El presente trabajo de investigación asienta sus bases en dos pilares fundamentales: mi afición por el cómic, especialmente por la bande dessinée franco-belga y mi desempeño como ...