Listar DTILRESD-Tesis por título
Mostrando ítems 34-42 de 42
-
La traducción de etiquetas de complementos alimenticios (EN-ES): Estudio de los recursos de la multimodalidad
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)1. Introducción o motivación de la tesis. La presente tesis doctoral se fundamenta en la investigación de etiquetas de productos alimenticios, conocidos como “complementos alimenticios”, conformando un corpus textual que ... -
La traducción de los particulares ficcionales en la literatura fantástica: los irrealia en la obra de J. R. R. Tolkien y su traducción en las versiones en francés y en español
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2019)Esta tesis doctoral es un trabajo empírico-experimental descriptivo que se inscribe en los estudios de teoría de la traducción y tiene como objetivo la definición y delimitación de las características semánticas y discursivas ... -
La traducción de sentencias: análisis terminológico y textual (alemán-español)
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012)El presente trabajo de investigación, que se organiza en torno a cuatro capítulos, tiene como objetivo principal el análisis terminológico alemán- español y la descripción del género textual ¿sentencia¿ en la lengua ... -
La traducción del cómic franco-belga: el caso de Jerry Spring. Estudio descriptivo y análisis traductológico
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)1. Introducción o motivación de la tesis. El presente trabajo de investigación asienta sus bases en dos pilares fundamentales: mi afición por el cómic, especialmente por la bande dessinée franco-belga y mi desempeño como ... -
La traducción en el Parlamento Europeo. Estudio de los textos técnicos y de comunicación administrativa
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2014)The research Doctoral Thesis presented here is entitled Translation in the European Parliament: a study of technical and administrative communication texts. Among the different research areas in institutional translation, ... -
La traducción española de la obra de François Villon: análisis traductológico
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012)François Villon es uno de los personajes más controvertidos e interesantes de la Literatura Francesa; su notoriedad se ha consolidado a lo largo del tiempo debido principalmente a que, por un lado, ha sido reconocido de ... -
Traducción y subtitulado de documentales culturales de materia árabe en el marco de la traducción especializada: el caso de When the Moors ruled in Europe
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)El presente estudio abre una vía de trabajo sobre la investigación y una revisión metodológica en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV) , concretamente para el subtitulado del género documental, al mismo tiempo que ... -
Traducción y terminología en la Unión Europea: análisis del denominado “eurolecto”
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012)El presente trabajo de investigación, que se organiza en torno a cuatro capítulos, tiene como objetivo primordial el estudio del denominado eurolecto, en tanto que pueda considerarse un tecnolecto propio de las instituciones ... -
Las unidades fraseológicas en la enseñanza de una lengua extranjera (italiano - español)
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2018)En el presente trabajo se analiza el fenómeno lingüístico de las unidades fraseológicas de la lengua italiana y, en particular, se profundiza en la didáctica de estas combinaciones léxicas, además de proporcionar una ...