Listar DTILRESD-Tesis por autor "García Calderón, Ángeles"
Mostrando ítems 1-9 de 9
-
La correspondencia de madame du Deffand y Horace Walpole: versión al español y análisis traductológico de las cartas
Huertas Abril, Cristina (Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2011)Actualmente, la literatura escrita por mujeres tiene una relevancia indudable, pues con ella se puede comprender y analizar su contribución al mundo intelectual. Sin embargo, la producción literaria femenina del siglo XVIII ... -
La "Elegy written in a country churchyard" de Thomas Gray: análisis estilístico y traductológico de las versiones al español
Villa Jiménez, Rosalía (Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2013)La época precedente al Romanticismo, gracias en gran parte a los escritores de la Isla Británica, cultivó en plena mitad del siglo XVIII, un tipo de literatura meditativa y melancólica que se convertiría en lo que la crítica ... -
Historia y leyenda de Don Rodrigo en tres versiones inglesas en verso en el Romanticismo: the vision of Don Roderick (1811) de Scott, Count Julian (1812) de Landor, Roderick the Last of the Goths (1814) de Southey. Estudio traductológico y traducción de fragmentos
Ruiz Armillas, José Ramón (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2015)El trabajo que he llevado a cabo trata de demostrar la atracción que suscitó España entre los escritores románticos ingleses (y en particular la figura del último rey godo, Don Rodrigo), en tres autores ingleses: Walter ... -
Madame de Lambert y sus tratados de educación (Avis d'une mère à son fils, avis d'une mère a sa fille). Recepción y estudio traductológico de la traducción española de la condesa de Lalaing
Aguilar Camacho, María del Carmen (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)La presente Tesis doctoral se inscribe en el ámbito de la recepción y de la traducción literaria, siendo su principal objeto de estudio el análisis, recepción y estudio traductológico de las cuatro obras más relevantes de ... -
Las novelas provincianas de Madame de Charrière: Lettres neuchâteloises (1784), Lettres écrites de Lausanne (1785), Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne (1787). Versiones españolas y análisis traductológico
García Martínez, Aurora María (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2019) -
La práctica de la traducción jurídica: problemas y dificultades en la traducción de sentencias (inglés-español) en dos casos de derecho penal y civil
Pérez Guarnieri, Verónica (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)El eje vertebral de este trabajo se centra en la traducción de dos documentos jurídicos: una sentencia de carácter penal y otra de carácter civil, de los que se llevó a cabo su traducción y posterior análisis traductológico: ... -
El relato detectivesco en Francia en la estela de Edgar Allan Poe: El "Roman policier" desde sus inicios hasta la "Belle Époque" (períodos, tipología, y análisis de textos)
Arnedo Villaescusa, Carmen (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)La presente Tesis doctoral estudia el nacimiento de la novela de detectives, así como de su posterior desarrollo en Francia, con el nombre o acuñación de “roman policier”. Es curiosa la constatación de que aunque sea un ... -
La traducción de los particulares ficcionales en la literatura fantástica: los irrealia en la obra de J. R. R. Tolkien y su traducción en las versiones en francés y en español
Moreno Paz, María del Carmen (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2019)Esta tesis doctoral es un trabajo empírico-experimental descriptivo que se inscribe en los estudios de teoría de la traducción y tiene como objetivo la definición y delimitación de las características semánticas y discursivas ... -
La traducción española de la obra de François Villon: análisis traductológico
Martínez Ojeda, Beatriz (Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012)François Villon es uno de los personajes más controvertidos e interesantes de la Literatura Francesa; su notoriedad se ha consolidado a lo largo del tiempo debido principalmente a que, por un lado, ha sido reconocido de ...