Buscar
Mostrando ítems 11-20 de 546
"Nase hoch beim Übersetzen": Notas acerca de la traducción literaria alemán-español
(Universidad de Córdoba, 2013)
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien traduje las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, ...
La importancia de la comunicación no verbal en la interpretación simultánea
(Unión Europea, 2009)
Oberón (Canto I), de Christoph Martin Wieland, traducido al portugués
(Universidade de Évora, 2009)
El léxico de la medicina: análisis contrastivo alemán-español orientado a la traducción
(Universidade de Évora, 2009)
La traducción médica entraña una extraordinaria dificultad, dado el carácter de especialización de los textos biosanitarios. En el presente trabajo se analizarán algunos aspectos del léxico propio de la medicina desde una ...
La poesía inglesa de la naturaleza en el siglo XVIII y su influencia en Meléndez Valdés
(Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), 2007)
‘Nature’ es una palabra clave a comienzos del siglo XVIII que aparece en todos los campos
del conocimiento; el término es repetido una y otra vez por los críticos literarios, y así
Pope aconsejará a los poetas: «First ...
Estrategias de enseñanza-aprendizaje de Inglés a través de proyectos en Primaria y E.G.B.
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 1997)
La violencia como forma de vida en la épica medieval alemana
(Université de Picardie Jules Verne, Centre d'Etudes Médiévales, 2008)
Utilización del Lenguaje en la Comunicación Infantil
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 1998)
Primera Escuela de Silesia: Martin Opitz, Andreas Gryphius, Paul Fleming
(Universidad de Córdoba, 2007)