Listar Transletters. N. 04 (2020) por fecha de publicación
Mostrando ítems 1-20 de 25
-
Post-édition et traduction humaine en contexte académique: une étude empirique
(UCOPress, 2020)Plus que jamais, le traducteur doit acquérir de nouvelles compétences s’il veut être en phase avec les évolutions technologiques récentes et à venir. Depuis 2017, la demande en post-édition (PE) de traduction automatique ... -
The Transcreation Brief: A Definition Proposal
(UCOPress, 2020)The transcreation brief seems to be a key part of the adaptation processes at this kind of projects. Despite the importance that many professionals, companies and researchers give to this document, we do not have a clear ... -
Translation Equivalence Theory Meets Cultural Linguistics: A Cultural Conceptual Model of Equivalence
(UCOPress, 2020)The present research explores a cutting-edge multidisciplinary field of enquiry, Cultural Linguistics implications for the long-lasting problem of equivalence in translation theory, and focuses on rendering cultural ... -
The Paratext/Metatext Continuum: Walter Benjamin’s “The Translator’s Task” As a Paratext That Is Also a Metatext Within a Network of Nested Textual Manifestations
(UCOPress, 2020)Paratexts have been defined as liminal devices that mediate a text to readers, such as titles, forewords, prefaces, etc. However, there’s an inherent open-endedness to their role since they often act as important commentaries ... -
Majuscules des noms des juridictions et traduction: Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français
(UCOPress, 2020)Traduire le nom des juridictions pose un problème de fond et de forme. Pour le solutionner, il faut à la fois surmonter des difficultés d’ordre conceptuel tout en respectant l’emploi des majuscules conformément aux conventions ... -
IX TAVUA. The audiovisual sociolect: An overview of the 9th Conference on Dubbing and Subtitling of the University of Alicante
(UCOPress, 2020)The 9th Conference on Dubbing and Subtitling of the University of Alicante, the oldest academic event specialized on this matter in Spain, took place from the 19th to the 20th of February 2020 at the Faculty of Arts of the ... -
Translation Profession Status in Vietnam: Document and Empirical Analyses
(UCOPress, 2020)Although Olvera-Lobo et al. (2005) found that the volume of documents needed to be translated for cross-national purposes have multiplied manifold globally, including Vietnam, there is no research on the extent of ... -
Fantastic Translator Role Models and Where to Find Them: A Longitudinal Perspective on Translation Students’ Possible Selves and Role Model Development
(UCOPress, 2020)Drawing on possible selves theory and role model theory, this article explores translation students’ possibilities of envisioning their future as translators. Four MA students in a Swedish university were followed over two ... -
Domestication and Foreignisation in a Cognitively Estranged World: The Application of Venuti’s Framework to Science Fictional Texts
(UCOPress, 2020)Darko Suvin argues for an understanding of science fiction as the literature of ‘cognitive estrangement’. This paper will take Suvin’s notion as its starting point, examining extracts from two works by author Alain Damasio ... -
(Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction: A Methodological Proposal
(UCOPress, 2020)This paper proposes a new methodology for studying neologisms in the translation and retranslation of the science fiction novel Altered Carbon (Richard Morgan, 2001), its adaptation as a TV series by Netflix (2018) and the ... -
The Translation of Fictional Worlds in Superheroic Comic Books: The Case of Action Comics #1000
(UCOPress, 2020)The following paper represents a contrastive translation study concerning the intercultural transport of the main traits of fictional worlds built in the comic book sphere. It is specifically centred on the fictional world ... -
Subtitling a Political Film: Linguistic and Ideological Transfer in The Iron Lady (2011)
(UCOPress, 2020)This paper explores the linguistic and ideological transfer in the British film The Iron Lady (2011) from the official source of its Chinese subtitles. Taking the rhetorical approach used in the original political speeches ... -
Nahdah Translators and the Politics of Modernization in Colonial Egypt: A Paratextual Analysis of Darwinism as a Reform Project
(UCOPress, 2020)This paper examines the modern Nahdah translation movement in Egypt, the end of the 19th century and turn of the 20th century, a period characterized by conflicting ideologies and reform projects. The paper examines western ... -
Localizing gender, humor and names: Analysis of Borderlands 2’s translation
(UCOPress, 2020)Localization has poorly been explored in the academic world and thus present some aspects which would benefit from more focus on its study. The main aspects which have been chosen to analyze are gender, humor and names ... -
The Struggles of Translating Henry Miller in Franco’s Spain (1939-1975): The Different Versions of Black Spring (1936)
(UCOPress, 2020)In this article I analyze the translations of Henry Miller’s novel, Black Spring (1938), in Spain throughout Francoism. A quick analysis of these two translations —both carried out during the last stage of the regime, the ...