Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorElejalde Sáenz, Aitziber
dc.date.accessioned2020-10-09T10:20:04Z
dc.date.available2020-10-09T10:20:04Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/20512
dc.description.abstractThis paper proposes a new methodology for studying neologisms in the translation and retranslation of the science fiction novel Altered Carbon (Richard Morgan, 2001), its adaptation as a TV series by Netflix (2018) and the reception of literary and audiovisual works by audiences. The main goals of this descriptive and empirical study are, on the one hand, to analyse the techniques employed to translate the neologisms in both the book and the series and, on the other hand, to identify the extent to which audiences understand and accept these new words.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting 4, 39-58 (2020)es_ES
dc.subjectNeologismes_ES
dc.subjectScience fictiones_ES
dc.subjectRetranslationes_ES
dc.subjectReception Studieses_ES
dc.subjectCorpuses_ES
dc.title(Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction: A Methodological Proposales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem