Listar por autor "Álvarez Jurado, Manuela"
Mostrando ítems 1-8 de 8
-
Análisis de la traducción y terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las resoluciones judiciales en Francia
Expósito Castro, Carmen (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)1. Introducción o motivación de la tesis. En un primer momento, esta investigación parte prioritariamente de la observación de necesidades, a partir de la experiencia profesional de la traducción jurídica y posteriormente, ... -
L’étiquette de denrées alimentaires comme genre textuel : création et analyse d’un corpus d’étiquettes de denrées espagnoles vendues en France
Masanet Gómez, Carolina Aurelia (Universidad de Córdoba, 2022)L’etiquette de denrees alimentaires, dont les premieres traces remontent a l’Antiquite, fait aujourd’hui partie de notre vie quotidienne. Nous en distinguons plusieurs par jour, sur des denrees produites a proximite ou a ... -
La metáfora conceptual en las lenguas de especialidad: estudio comparativo francés-español del discurso de la cata de vino
Luque Janodet, Francisco (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2020)En el presente estudio se analiza el léxico de la cata de vino en el par de lenguas francés-español desde una perspectiva tripartita, contemplando los estudios en traducción vitivinícola, en terminología y en lingüística ... -
El proceso traductor en la literatura femenina africana francófona del África Occidental
Gómez Campos, Manuel (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2023)La literatura femenina africana francófona ha despertado en los últimos tiempos un gran interés entre los estudiosos de la literatura poscolonial. Esta joven literatura ha crecido considerablemente en las últimas cinco ... -
La traducción de etiquetas de complementos alimenticios (EN-ES): Estudio de los recursos de la multimodalidad
Policastro Ponce, Gisella (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)1. Introducción o motivación de la tesis. La presente tesis doctoral se fundamenta en la investigación de etiquetas de productos alimenticios, conocidos como “complementos alimenticios”, conformando un corpus textual que ... -
La traducción de sentencias: análisis terminológico y textual (alemán-español)
Cobos López, Ingrid (Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012)El presente trabajo de investigación, que se organiza en torno a cuatro capítulos, tiene como objetivo principal el análisis terminológico alemán- español y la descripción del género textual ¿sentencia¿ en la lengua ... -
La traducción del cómic franco-belga: el caso de Jerry Spring. Estudio descriptivo y análisis traductológico
Rodríguez Rodríguez, Francisco (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)1. Introducción o motivación de la tesis. El presente trabajo de investigación asienta sus bases en dos pilares fundamentales: mi afición por el cómic, especialmente por la bande dessinée franco-belga y mi desempeño como ... -
Traducción y terminología en la Unión Europea: análisis del denominado “eurolecto”
Castellano Martínez, José María (Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012)El presente trabajo de investigación, que se organiza en torno a cuatro capítulos, tiene como objetivo primordial el estudio del denominado eurolecto, en tanto que pueda considerarse un tecnolecto propio de las instituciones ...