Listar Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación por título
Mostrando ítems 338-357 de 588
-
MOUKARZEL, Joseph (Jounieh, 2007), Gabriel ibn al-Qilāʿī (ca 1516). Approche biographique et étude du corpus, préface de Gérad Troupeau
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2010) -
MOUTON, Jean-Michel (Paris, 2000), Le Sinaï médiéval. Un espace stratégique de l’islam.
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2007) -
Una muestra de kalam cristiano: Abu Qurra en la sección novena del Kitab muyadalat ma' al-mutakallimin al-muslimin fi maylis al-Jalifa al-Ma'mun
(UCOPress, 2003)Traducción y estudio de la «sección novena>> del Kitiib muyadalat ma' al-mutakallimTn al-muslimTn fi maylis al-JalTfa al-Ma'man, atribuida a Teodoro Abu Qurra (c. 750-820), melquita originario de Edesa y mas tarde obispo ... -
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces: Mme d’Arconville y el prólogo a su Essai pour servir à l’histoire de la putréfaction
(UCOPress, 2014)Trabajo que se ocupa de analizar la figura y la obra de una de las mujeres científicas más relevantes del siglo XVII: Mme d’Arconville, traductora de obras inglesas e italianas, así como de ensayos propios, el hecho de ... -
La mujer en la literatura de la Edad Media: ¿Un reflejo de una sociedad misógina?
(Universidad Complutense de Madrid, 2009)El objetivo fundamental del artículo es llevar a cabo un estudio de la mujer en la Edad Media a través de dos parámetros de análisis: concepción medieval de la figura femenina -status de la mujer tanto en la vida familiar ... -
Multilingualism in Tarantino's "Inglorious Basterds". Difficulties and strategies for dubbing and subtitling
(UCOPress, 2015)Multilingualism has achieved a new summit in Tarantino’s filmography with Inglourious Basterds, since four languages are involved in the original version: English, French, Spanish and Italian. The setting of this film shows ... -
Multimodalidad, publicidad y traducción de páginas web de bodegas
(UCOPress, 2014)El auge y expansión de Internet, junto ala revolución comunicativa que ello conlleva ha generado un cambio de paradigma en el ámbito de la comunicación comercial, siendo el de la publicidad un campo en ... -
Mundo árabe, mundo islámico: el tránsito ideológico de finales del s. XIX a comienzos del XX
(Asociación de Estudios de Ciencias Sociales y Humanidades, 2007)Ene el presente artículo analizamos varios aspectos relacionados con el trásito ideológicos que se produce entre finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX y sus implicaicones con la aparción del movimiento de los ... -
MURID, Barguti (Cuenca, 2006). Medianoche
(UCOPress, 2006) -
Mutatio nominum Onomástica griega en transcripción árabe
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2007)In this article I attempt to analyse the onomastic forms included in the Arabic translation of the Apocryphal work known as 3 Ezra. My purpose is to describe the shifts and the adaptations of the original Greek proper nouns ... -
El nacimiento del “Roman noir” en Francia. Léo Malet y el Universo de París
(UCOPress, 2009)This work deals with the “Roman noir” (the “whodunit” genre) in France after the father of the ‘roman policier’ (“French police novel”), Émile Gaboriau, made it popular in the land of the Gauls in the first half of the ... -
NADAL CAÑELLAS, Juan (Madrid, 2000), Las Iglesias Apostólicas de Oriente. Historia y características
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2004) -
"Nase hoch beim Übersetzen": Notas acerca de la traducción literaria alemán-español
(Universidad de Córdoba, 2013)El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien traduje las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, ... -
«Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán-español
(UCOPress, 2013)El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien tradujo las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, ... -
NASRY, Wafik (Beyrouth, 2008), The Caliph and the Bishop. A 9th Century Muslim-Christian Debate: Al-Maʾmūn and Abū Qurrah
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2010) -
Naturaleza y melancolía en la poesía francesa de la segunda mitad del siglo XVIII
(UCOPress, 2014)Trabajo que se ocupa del tratamiento que dan a la melancolía los poetas franceses de la segunda mitad del XVIII, sobre todo algunos que se ocupan de este sentimiento de un modo especial: Colardeau, Feutry, Bonnard, Malfilâtre, ... -
NICÁK, Markoš (Wiesbaden, 2016). “Konversion” im Buch Wardā. Zur Bewältigung der Konversionsfrage in der Kirche des Ostens. Göttinger Orientforschungen «Syriaca» 51
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)