Listar Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación por título
Mostrando ítems 511-530 de 588
-
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes y psicotrópicos
(UCOPress, 2018)El presente trabajo tiene como principal objetivo realizar un estudio de los textos farmacológicos destinados a autorizar y a contemplar aspectos jurídicos para la prescripción y la autorización para el consumo de ... -
La traducción del cómic franco-belga: el caso de Jerry Spring. Estudio descriptivo y análisis traductológico
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)1. Introducción o motivación de la tesis. El presente trabajo de investigación asienta sus bases en dos pilares fundamentales: mi afición por el cómic, especialmente por la bande dessinée franco-belga y mi desempeño como ... -
La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España
(UCOPress, 2016)El presente estudio tiene por objeto el trabajo del traductor e intérprete profesional en el ámbito de las centrales nucleares españolas. Se analizarán los campos del conocimiento relevantes para el traductor e intérprete ... -
La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica
(UCOPress, 2013)En el presente trabajo, nos gustaría exponer las dificultades de documentación y traducción existentes dentro del campo de las ciencias experimentales. La expresión alemana “Quantenlogische Medizin” vierte en español gran ... -
La traducción en el Parlamento Europeo. Estudio de los textos técnicos y de comunicación administrativa
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2014)The research Doctoral Thesis presented here is entitled Translation in the European Parliament: a study of technical and administrative communication texts. Among the different research areas in institutional translation, ... -
La traducción en el sector agroalimentario: una simbiosis en auge
(UCOPress, 2013)En los últimos años, el sector agroalimentario ha venido cobrando especial relevancia por su fuerte imbricación en los más diversos ámbitos de la actividad humana: sociología, ciencia, medio ambiente, turismo, salud o ... -
Traducción en la UE: estudio sistémico funcional de un corpus sobre la PAC
(UCOPress, 2013)En esta investigación abordamos la traducción comunitaria, en concreto aquellos textos que versen sobre la PAC. A lo largo de los años, la PAC se ha sometido a profundos cambios para poder hacer frente a los nuevos desafíos ... -
La traducción española de la obra de François Villon: análisis traductológico
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012)François Villon es uno de los personajes más controvertidos e interesantes de la Literatura Francesa; su notoriedad se ha consolidado a lo largo del tiempo debido principalmente a que, por un lado, ha sido reconocido de ... -
La traducción jurídica alemán-español: tipos de errores traductológicos
(Universidad de Málaga, 2009) -
La traducción poética: aproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon
(UCOPress, 2018)Este trabajo trata de poner de manifiesto el modo en que cuatro de los traductores al español de la obra de François Villon han vertido a nuestra lengua las particularidades rítmicas de algunos versos representativos del ... -
La traducción técnica como especialización: ¿una obra de ingeniería?
(UCOPress, 2013)El área o campo temático en el que se va a especializar es una decisión que todo traductor debe tomar al iniciar su andadura profesional. La traducción técnica es una de las posibles opciones para aquellos traductores que ... -
La traducción técnica y el lenguaje de las telecomunicaciones: propuesta de un glosario trilingüe
(UCOPress, 2013)En esta comunicación hemos llevado a cabo un análisis lingüístico partiendo de ejemplos recogidos de la amplia tipología textual que el sector de las Telecomunicaciones ofrece en el ámbito hispano-francés. Asimismo, ... -
Traducción y divulgación científica. Las revistas semanales de la prensa española
(UCOPress, 2013)La traducción de reportajes de divulgación científica en la prensa española es un aspecto de la traducción periodística apenas estudiado, de tal modo que apenas existe bibliografía específica sobre este tema. Los reportajes ... -
Traducción y subtitulado de documentales culturales de materia árabe en el marco de la traducción especializada: el caso de When the Moors ruled in Europe
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)El presente estudio abre una vía de trabajo sobre la investigación y una revisión metodológica en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV) , concretamente para el subtitulado del género documental, al mismo tiempo que ... -
Traducción y terminología en la Unión Europea: análisis del denominado “eurolecto”
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012)El presente trabajo de investigación, que se organiza en torno a cuatro capítulos, tiene como objetivo primordial el estudio del denominado eurolecto, en tanto que pueda considerarse un tecnolecto propio de las instituciones ... -
¿Traducción y/o enfoque comunicativo?
(UCOPress, 1998) -
Traducción, ciencia y derecho
(UCOPress, 2014)En el presente trabajo tratamos de establecer la relación existente entre tres ámbitos de estudio que pueden estar muy relacionados entre sí. Traducción, Ciencia y Derecho son tres campos del saber que pueden parecer muy ... -
Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán
(Universidad de Córdoba, 2006)Este artículo se centra en los principales escollos con los que se encuentra el traductor a la hora de traducir textos líricos de la época cortesano-caballeresca. Por una parte, la propia configuración del texto, y su ...