Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMonferrer-Sala, J. P.
dc.contributor.authorCattai, Ornella
dc.date.accessioned2017-05-23T07:25:34Z
dc.date.available2017-05-23T07:25:34Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/14827
dc.description.abstractEn el presente trabajo estudiamos, a nivel traductológico, cuatro traducciones bíblicas francófonas distintas del siglo XVI: - Bible d’Anvers o de Lefèvre d’Étaples (1534); - Bible de Serrières o de Olivétan (1535); - Primera biblia de Lovaina (1550) y - Bible de l’épée o de Calvino (1561) El trabajo consiste en un análisis versicular de las traducciones mencionadas y de los originales utilizados en las mismas. Para este propósito, tomamos como objeto de estudio el libro de Rut, perteneciente al Antiguo Testamento y compuesto de cuatro capítulos. Su examen nos permitirá identificar las principales estrategias empleadas por los traductores católicos y protestantes, así como las diferencias existentes entre estas traducciones. Hemos llevado a cabo nuestro estudio en cinco fases bien definidas, distribuidas y estructuradas en tres capítulos principales. A continuación, detallamos las distintas fases del trabajo: 1. Estudio del contexto histórico y sociocultural de Francia y su entorno francófono en un período de cerca de 150 años (1450 – 1600). En este apartado comentamos cuestiones relacionadas con la guerra, las artes, el advenimiento de una nueva iglesia (protestante) y de nuevas formas de comercio y estructuración de la sociedad. Asimismo, hacemos hincapié en la evolución gubernamental del país y su relación con la Reforma Protestante dentro y fuera de sus fronteras. 2. Estudio de las principales traducciones bíblicas de la época. Describimos las obras más representativas, fechadas entre 1476-78 y 1561, así como las posibles motivaciones de sus traductores y un breve comentario sobre los mismos. 3. Análisis versicular del libro de Rut a partir de los textos base empleados (hebreo, griego y latín), así como la traducción de Martin Lutero al alemán. Hemos desarrollado un análisis horizontal entre los distintos textos originales y la traducción luterana, con la cual establecemos las discrepancias semánticas, las elecciones de vocabulario y las principales técnicas de traducción encontradas en los mismos. Hemos tenido en cuenta, sobre todo, las modificaciones realizadas por San Jerónimo (y plasmadas en la Vulgata), que constituirían la más importante fuente de discordancias entre las traducciones francófonas, y las posibles influencias sufridas por Lutero (sea del THM o de la Vulgata) a lo largo de su trabajo. 4. Estudio de la traducción de Pierre-Robert Olivétan, de 1535, por medio de un análisis vertical entre los textos de origen y la traducción olivetana. Hemos descrito las principales similitudes entre la Biblia de Serrières y el texto hebreo y las influencias de la Vulgata y de la traducción luterana. 5. Hemos elegido tres de las más representativas traducciones francófonas de la primera mitad del siglo XVI: La traducción de Lefèvre d’Étaples (1534), la traducción de Calvino (cuya primera edición está fechada en 1541, pero para este estudio se utilizó la edición revisada de 1561) y la traducción de Lovaina (1550). Tras ello, hemos realizado un análisis horizontal de dichas traducciones, confrontándolas entre sí y con la versión de Olivétan. Resaltamos, por tanto, las discrepancias entre las versiones católicas y las protestantes y su fidelidad con los respectivos textos origen (Vulgata – Traducciones católicas / THM, LXX – Traducciones protestantes). La naturaleza del análisis de las traducciones francófonas ha seguido la misma metodología utilizada en el estudio de los originales hebreo, griego y latino y la traducción luterana. Se han tenido en cuenta las técnicas de traducción empleadas por cada traductor, así como las modificaciones resultantes de influencias del hebreo sobre los textos católicos y del latín sobre los textos protestantes. En cuanto a las fases tres, cuatro y cinco, es importante advertir que hemos estudiado cada uno de los versículos (22 versículos pertenecientes al primer capítulo, 23 al segundo, 18 al tercero y 22 al cuarto) de forma independiente, abordando los tres niveles de análisis (originales – Lutero / originales – Olivétan / Olivétan – traducciones francófonas). Al final del análisis de cada capítulo del libro de Rut, hemos procedido a un análisis conclusivo para estudiar el estilo y las técnicas de traducción más empleadas por cada traductor, comparándolos entre sí para poder establecer un posible patrón de traducción existente entre las versiones católicas y protestantes.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectAnálisis traductológicoes_ES
dc.subjectTraducciones francófonases_ES
dc.subjectTraducción bíblicaes_ES
dc.subjectLibro de Rutes_ES
dc.subjectFranciaes_ES
dc.subjectRenacimientoes_ES
dc.subjectSiglos XV-XVIes_ES
dc.titleLa traducción bíblica en la Francia renacentista: la comprensión de Dios en la sociedad francesa de los siglos XV y XVIes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem