Skopos. Vol. 03 (2013)
Browse by
Sumario de este número
ARTÍCULOS JULIAN BOURNE, BRYAN J. ROBINSON El traductor como mediador en la correspondencia entre investigador y revisor ...................................................................... 5-17 INGRID COBOS LÓPEZ La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica ...................................... 19-28 HANG FERRER MORA Textos médicos de divulgación como introducción a la traducción científica. Un estudio de caso en didáctica de la traducción alemán-español .................................. 29-47 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN El enfrentamiento entre “New Science” y Literatura en el siglo XVII en Inglaterra: la cosmología vitalista de Anne Conway ........................................................... 49-62 MARÍA J. HERNÁNDEZ GUERRERO Traducción y divulgación científica. Las revistas semanales de la prensa española ............................................................................ 63-73 CRISTINA HUERTAS ABRIL La consulta a expertos como recurso documental en la traducción y revisión de textos especializados: recomendaciones para mejorar la intención comunicativa ........................................................................ 75-87 JAVIER MARTÍN PARRA Física cuántica, postmodernismo y traducción: el caso de Douglas Coupland ..................................................................... 89-100 CRISTINA MARTÍNEZ FRAILE El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español ................................................ 101-122 ALICIA MERLO SERRANO Traducción y sector biosanitario ............................................................... 123-132 JUAN P. MONFERRER SALA, FUENSANTA GUERRERO CARMONA, MANUEL MARCOS ALDÓN CNAPSI Corpus de inscripciones nabateas, norarábigas, palmirenas y siriacas antiguas. Un proyecto en red .......................................................... 133-150 GISELLA POLICASTRO PONCE La “política de acceso abierto”: un puente entre las nuevas tecnologías y el conocimiento científico ................................................................... 151-165 JUAN A. PRIETO VELASCO, MARIBEL TERCEDOR-SÁNCHEZ, CLARA I. LÓPEZ-RODRÍGUEZ La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica ..................................... 167-183 AURORA RUIZ MEZCUA La interpretación en los centros sanitarios: “A veces médico, a veces paciente… pero siempre intérprete” ..................................................... 185-199 LUCÍA RUIZ ROSENDO Didáctica de la interpretación: aplicación especializada en el ámbito de la medicina .................................................................... 201-222 SERGIO RODRÍGUEZ TAPIA Equivalencias en español de los verbos modales en alemán. Enfoque aplicado a la traducción ............................................................... 225-250 RESEÑAS BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen; COBOS LÓPEZ, Ingrid Introducción a la traducción no especializada (alemán-español). Fundamentos teóricos. Documentación. Textos. (José A. Luque González) ....................................................................... 253-255 BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen Traducir literatura: presupuestos teóricos y prácticos para la traducción alemán-español de textos literarios. (José A. Luque González) ....................................................................... 255-257 RUIZ MEZCUA, Aurora Apuntes sobre la interpretación simultánea a través de su equipo: nacimiento y primeros pasos (Sergio Rodríguez Tapia) ....................................................................... 257-261
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 3.0 Unported License
Recent Submissions
-
Traducción y sector biosanitario
(UCOPress, 2013)A lo largo de esta revisión conoceremos la importancia del Inglés Científico en la Medicina y el importante déficit de conocimiento del mismo en Europa. El Inglés Científico es utilizado en la realización de búsquedas ... -
El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español
(UCOPress, 2013)La relación establecida entre los elementos que constituyen la mayoría de las fórmulas fijas en una lengua es el resultado de una herencia popular y etimológica. Con el paso del tiempo ciertas construcciones adquieren un ... -
Física cuántica, postmodernismo y traducción: el caso de Douglas Coupland
(UCOPress, 2013)A lo largo del presente trabajo analizaremos el corpus narrativo de Douglas Coupland (1961), uno de los novelistas postmodernos canadienses más innovadores y experimentales, prestando una atención especial a las diferentes ...