Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción técnica como especialización: ¿una obra de ingeniería?
dc.contributor.author | Castillo Bernal, María Pilar | |
dc.date.accessioned | 2018-02-13T09:25:08Z | |
dc.date.available | 2018-02-13T09:25:08Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.issn | 2255-3703 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/16154 | |
dc.description.abstract | El área o campo temático en el que se va a especializar es una decisión que todo traductor debe tomar al iniciar su andadura profesional. La traducción técnica es una de las posibles opciones para aquellos traductores que hayan concluido su formación inicial. Asimismo, en un mercado cada vez más basado en la industria y la innovación, este campo proporciona excelentes oportunidades laborales para el traductor. En el presente trabajo deseamos exponer las vías por las que un graduado en Traducción e Interpretación puede optar para especializarse en el amplio mundo de la traducción técnica, en concreto para los idiomas inglés, alemán y español. Analizaremos los resultados de un cuestionario dirigido a traductores que ejercen su actividad profesional en este campo, a modo de ejemplos de la realidad laboral del mercado español. | es_ES |
dc.description.abstract | The area or field of specialization is a choice every translator should make at the beginning of their professional career. Technical translation is one of the available options for translators who have just finished their initial training. Furthermore, this field provides excellent working opportunities for translators in a market increasingly relying on industry and innovation. In the present communication, the different paths of specialization in this broad area available for a graduate in Translation and Interpreting are discussed. The proposed languages are English, German and Spanish. Besides, the results of a questionnaire filled by translators who work in this field will be analysed in order to provide some insight into the actual situation in the Spanish labour market. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | es_ES |
dc.source | Skopos 4, 35-48 (2014) | es_ES |
dc.subject | Traducción técnica | es_ES |
dc.subject | Especialización | es_ES |
dc.subject | Formación | es_ES |
dc.subject | Profesional | es_ES |
dc.subject | Cuestionario | es_ES |
dc.subject | Technical Translation | es_ES |
dc.subject | Specialization | es_ES |
dc.subject | Training | es_ES |
dc.subject | Professional | es_ES |
dc.subject | Questionnaire | es_ES |
dc.title | La traducción técnica como especialización: ¿una obra de ingeniería? | es_ES |
dc.title.alternative | Technical translation as specialization: an engineer at work? | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |