Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino FR>ES: legado paremiológico
dc.contributor.author | García Rubio, Mª del Carmen | |
dc.date.accessioned | 2018-02-16T09:49:14Z | |
dc.date.available | 2018-02-16T09:49:14Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.issn | 2255-3703 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/16183 | |
dc.description.abstract | El objetivo de este trabajo es la investigación, traducción y adaptación de refranes franceses al español. Para ello, hemos realizado un estudio empírico en el que se analizan diferentes paremias francesas mediante una propuesta de glosario bilingüe francés-español de proverbios y refranes sobre el vino. En primer lugar, se presenta un breve repaso por la fraseología y paremiología; y por las diferentes técnicas traductológicas aplicadas para la traducción de refranes. A continuación, se ha optado por la vía paremiológica llevando a cabo un estudio contrastivo de los aspectos culturales semejantes y diferentes en relación con el vino, por medio de fichas paremiológicas. Por último, la paremiología ha planteado un acercamiento, análisis, clasificación y definición de aquellas unidades lingüísticas sentenciosas, breves y estables que conforman el universo de las paremias | es_ES |
dc.description.abstract | The main objective of this study is to research, translation and adaptation of French sayings to the Spanish. It consists of an empirical study which analyses different French proverbs a proposal of French-Spanish bilingual glossary of proverbs and sayings about wine. First, a brief review is presented for the phraseology and paremiology; and by the different technical translation applied to the translation of proverbs. Then, has been paremiologicas through conducting a contrastive study of similar and different cultural aspects in relation to the wine, by paremiologicas chips. Finally, the paremiology has been an approach, analysis, classification and definition of those sententious, short and stable linguistic units which make up the universe of the proverbs. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | es_ES |
dc.source | Skopos 5, 205-240 (2014) | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Refrán | es_ES |
dc.subject | Proverbio | es_ES |
dc.subject | Fraseología | es_ES |
dc.subject | Paremiología | es_ES |
dc.subject | Técnicas traductológicas | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | Saying | es_ES |
dc.subject | Proverb | es_ES |
dc.subject | Phraseology | es_ES |
dc.subject | Paramiology | es_ES |
dc.subject | Technical translation | es_ES |
dc.title | La traducción de proverbios y refranes sobre el vino FR>ES: legado paremiológico | es_ES |
dc.title.alternative | The Translation of Proverbs and Sayings about Wine FR>SP: Paremiological Legacy | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |