• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 07 (2016)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 07 (2016)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Captain Pantoja and the Special Service: análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción de culturemas en la Guerra Fría

Captain Pantoja and the Special Service: a quantitive and qualitive analysis of the translation of culturemes in the Cold War

Thumbnail
View/Open
skopos_07_12.pdf (955.1Kb)
Author
Rodríguez Muñoz, María Luisa
Publisher
UCOPress
Date
2016
Subject
Traducción intercultural
Canon traductológico
Literatura latinoamericana
Intercultural translation
Translation canon
Latin American literature
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
En el presente estudio nos planteamos la forma en que se realizó el trasvase cultural de la novela Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa, al contexto estadounidense de la Guerra Fría, época en la que la traducción de literatura latinoamericana se convirtió en un arma política para captar intelectuales del Sur del continente. Para ello, desde una doble perspectiva cuantitativa y cualitativa, extraemos y clasificamos los culturemas léxicos e identificamos las técnicas de traducción empleadas en su versión al inglés así como los errores cometidos por los reescritores. Esta operación se realiza a tenor de los factores contextuales que enmarcan e influyen en el original y la traducción, a saber, contexto histórico, canon traductológico y estructura de la novela. Estos datos nos desvelarán las estrategias y posicionamiento de los traductores como mediadores culturales y su repercusión en la versión final de la obra al inglés.
 
In the present study we consider how the cultural transfer of Captain Pantoja and the Special Service by Mario Vargas Llosa was carried out in the Cold War when translation of Latin American literature became a political weapon to capture Southern intellectuals. For this purpose, we extract and classify lexical culturemes, translation techniques as well as errors in the TT from a quantitative and qualitative approach. This operation is performed on the basis of contextual factors that frame and influence both the ST and TT, namely, the historical context, the translation canon and the structure of the novel. These data will reveal the strategies and positioning of translators as cultural mediators and their impact on the final version in English.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/16214
Fuente
Skopos 7, 191-214 (2016)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index
Collections
  • DTILRESD-Artículos, capítulos, libros...
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • Skopos. Vol. 07 (2016)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital