Mostrar el registro sencillo del ítem
Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM
dc.contributor.author | Ferado García, Alma Leticia | |
dc.date.accessioned | 2018-10-17T10:28:31Z | |
dc.date.available | 2018-10-17T10:28:31Z | |
dc.date.issued | 2008 | |
dc.identifier.issn | 1699-4949 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/17310 | |
dc.description.abstract | L’article suivant rend partiellement compte des résultats d’une étude réalisée à la Faculté de Langues de l’Université Autonome de l’État de Mexico (UAEM) sur la description des propositions relatives en français et en espagnol et faisant état de quelques concepts de traduction. L’article s’appuie sur l’hypothèse selon laquelle plus les connaissances en langue et en technique de traduction sont élevées, plus il y a de probabilité de traduire correctement un corpus donné. Pour ce faire, des élèves appartenant à trois niveaux différents de français ont traduit en espagnol un corpus de 15 phrases contenant des propositions relatives en langue cible, en l’occurrence en français. | es_ES |
dc.description.abstract | For any student of translation it is of great importance the study of grammatical aspects, both in the source language as well as in the target language. The contact between these two languages may sometimes lead to the production of strange utterances. This article, besides presenting concepts about relative clauses in French and Spanish, shows how students, belonging to three different levels of French, translated into Spanish sentences taken from books in French. It was expected that the higher the level they studied, the better their performance would be. The results of this elicitation technique are presented and discussed. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_ES |
dc.source | Çédille 4, 107-118 (2008) | es_ES |
dc.subject | Traduction | es_ES |
dc.subject | Propositions relatives | es_ES |
dc.subject | Gallicisme | es_ES |
dc.subject | Élicitation | es_ES |
dc.subject | Participe présent | es_ES |
dc.subject | Gérondif | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | Relative clauses | es_ES |
dc.subject | Gallicism | es_ES |
dc.subject | Elicitation technique | es_ES |
dc.subject | Present participle | es_ES |
dc.subject | Gerund | es_ES |
dc.title | Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ced | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |