Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBorg, Claudine
dc.date.accessioned2019-04-12T07:30:17Z
dc.date.available2019-04-12T07:30:17Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18398
dc.description.abstractThis article investigates the effect of self-revision on the TT and in so doing it also tests empirically Chesterman’s (2011) deliteralisation hypothesis. It examines selfrevisions undertaken in draft versions of a whole literary translation created by an experienced translator. The data analysis methodology draws on Englund Dimitrova’s (2005) and Pavlović and Antunović’s (2013) studies of self-revision. The results indicate that the self-revisions carried out by this study’s participant tend to move the TT closer to the ST, thereby literalising it. They, therefore, challenge the deliteralisation hypothesis. In view of this, more studies testing the deliteralisation hypothesis are needed.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting 1, 15-36 (2018)es_ES
dc.subjectSelf-sevisiones_ES
dc.subjectTranslation process researches_ES
dc.subjectDeliteralisation hypothesises_ES
dc.subjectLiteral translation hypothesises_ES
dc.subjectAlternative translation solutionses_ES
dc.titleThe effect of self-revision on the target text: do self-revisions deliteralise the final translation? A case studyes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem