Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLi, Jialei
dc.date.accessioned2019-04-12T07:39:53Z
dc.date.available2019-04-12T07:39:53Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18399
dc.description.abstractThis study has carried out a detailed corpus-based research on the techniques used in the creative translation of the Pixar films with the Intertext Editor and Excel. Since some of the linguistic features of the English movie subtitles, such as the intonation of the lines, cannot be directly revealed in the Chinese version, this study has tried to unfold how those creative features are made explicit in the translation based on the subtitles of Ratatouille, Up and Coco. This study has shown the creativity of translation from the words, the syntax, and the intonation.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting 1, 37-63 (2018)es_ES
dc.subjectCreativity and translationes_ES
dc.subjectCoinage of wordses_ES
dc.subjectNovel expressionses_ES
dc.subjectIntonationes_ES
dc.subjectCorpus-based translation studyes_ES
dc.titleCreativity in the translation of the subtitles of Pixar Filmses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem