Mostrar el registro sencillo del ítem
Creativity in the translation of the subtitles of Pixar Films
dc.contributor.author | Li, Jialei | |
dc.date.accessioned | 2019-04-12T07:39:53Z | |
dc.date.available | 2019-04-12T07:39:53Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.issn | 2605-2954 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/18399 | |
dc.description.abstract | This study has carried out a detailed corpus-based research on the techniques used in the creative translation of the Pixar films with the Intertext Editor and Excel. Since some of the linguistic features of the English movie subtitles, such as the intonation of the lines, cannot be directly revealed in the Chinese version, this study has tried to unfold how those creative features are made explicit in the translation based on the subtitles of Ratatouille, Up and Coco. This study has shown the creativity of translation from the words, the syntax, and the intonation. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | eng | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | es_ES |
dc.source | Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1, 37-63 (2018) | es_ES |
dc.subject | Creativity and translation | es_ES |
dc.subject | Coinage of words | es_ES |
dc.subject | Novel expressions | es_ES |
dc.subject | Intonation | es_ES |
dc.subject | Corpus-based translation study | es_ES |
dc.title | Creativity in the translation of the subtitles of Pixar Films | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |