Listar HIKMA. Revista de Traducción por título
Mostrando ítems 186-205 de 363
-
LORENZO, Emilio (Madrid, 1996). Anglicismos hispánicos
(UCOPress, 2002) -
L´art de faire le vin y su traducción al español: la gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845)
(UCOPress, 2017)A partir de 1786 comienzan a llegar a España, en gran medida a través de la traducción, las novedades sobre el Arte de hacer el vino, que habían surgido en Francia y que dan lugar al nacimiento de la enología. Esta disciplina ... -
L’impact sémantique des contraintes stylistiques de la langue cible dans les traductíons frangaises de Thérése d’Avila: le cas du redoublement des mots
(UCOPress, 2006)Basándose en el concepto de contraintes, procedente de la lingüística distribucional (Harris), se analiza el problema del redoublement en las palabras en las traducciones al francés de Santa Teresa -
Madame du Deffand, “salonnière” e impulsora de la sociedad intelectual y mundana del siglo XVIII. Traducción del retrato en verso de De Fos
(UCOPress, 2011)La producción literaria femenina del siglo XVIIII ha sido menos estudiada y, por tanto, menos difundida que la de los siglos posteriores. En este siglo, periodo clave en la construcción cultural moderna de los países de ... -
Marceline Desbordes-Valmore (selección de poemas)
(UCOPress, 2012)El artículo propuesto ofrece una breve aproximación a la biografía de Marceline Desbordes-Valmore, además de una también breve síntesis de sus ideas poéticas. Sigue una bibliografía de las principales obras publicadas en ... -
Margaret Cavendish y sus Atomic poems (1653): fusión revolucionaria de ciencia y literatura
(UCOPress, 2008)Margaret Cavendish, Duquesa de Newcastle, fue una personalidad descollante en el XVII no sólo como escritora, sino también como creadora de una teoría científica. Sin duda, en ambas labores fueron determinantes tanto sus ... -
Mary Astell: el camino hacia la felicidad y la armonía interior a través del conocimiento
(UCOPress, 2008)Con anteroridad a su tiempo, y un siglo antes de que Mary Wollstonecraft escribiera A Vindication of the Rights of Woman (Una reivindicación de los derechos de la mujer), Mary Astell ya había redactado sendos tratados ... -
Máquinas
(UCOPress, 2003) -
La mediación intercultural y el papel de los menores migrantes en la comunicación en un centro de menores
(UCOPress, 2022)La llegada de menores migrantes al sur de España lleva en crecimiento desde hace años. Asimismo, desde hace ya algunas décadas, se recurre a la mediación intercultural (MI) para dar respuesta a ... -
Meditations among the Tombs: In a Letter to a Lady de James Hervey, traducida al francés en 1770 por Mme d’Arconville
(UCOPress, 2013)La denominada “Graveyard School” o Poesía de las tumbas surge en pleno declive de la estética literaria augusta que florece a comienzos del siglo XVIII. Este giro implica el abandono paulatino de los paisajes idílicos de ... -
La melancolía elegíaca de finales del XVIII en Francia
(UCOPress, 2010)This paper analyzes the poetry arisen well into the second half of the 19th Century in France, which in some cases is a precedent of the subsequent Romantic poetry, especially the poetry written by Lamartine. The author ... -
Las metáforas y el grado de convencionalidad en la traducción de la ficción en prosa: Una parte del todo en el punto de mira
(UCOPress, 2022)The idea of metaphor classification is regarded as how felicitously they are entrenched in the everyday language spoken by people. Metaphor conventionality can be regarded as a scale whose opposite ends constitute ... -
Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI
(UCOPress, 2023)La Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) es una disciplina relativamente joven que se ha estado consolidando con firmeza en las últimas dos décadas. Este estudio parte de un breve recorrido histórico sobre el desarrollo ... -
Mirando a través de la lente de Bourdieu: un estudio basado en corpus de la traducción de ficción romántica inglesa sobre las estrategias de traducción de los CSI
(UCOPress, 2022)Translatorial habitus is a key term incorporated Bourdieusian sociological concept of habitus and Translation Studies’ translation norms. In light of Bourdieu’s theoretical model of sociology, this study ...