Listar HIKMA. Revista de Traducción por título
Mostrando ítems 206-225 de 363
-
MONFERRER SALA, J.P. (Madrid, 2003). Apócrifos Árabes Cristianos
(UCOPress, 2003) -
MURID, Barguti (Cuenca, 2006). Medianoche
(UCOPress, 2006) -
«Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán-español
(UCOPress, 2013)El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien tradujo las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, ... -
"Un no sé qué que quedan balbuciendo" o los límites de la traducción
(UCOPress, 2003)La mejor traducción de un verso no necesariamente es la que más se acerca por lengua o cultura al original. En las páginas que siguen proponemos cuatro traducciones de un verso de San Juan de la Cruz perteneciente al Cántico ... -
Non-professional Subtitling in Italy: The Challenges of Translating Humour and Taboo Language
(UCOPress, 2018)Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose popularity is increasing thanks to digital technology advances. This happens especially in countries like Italy, where ... -
El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)
(UCOPress, 2015)El presente trabajo tiene como principal objetivo el estudio y análisis de la considerada como primera novela gótica en inglés, The Castle of Otranto (1764), de Horace Walpole, y la primera traducción realizada en francés ... -
Panorámica de la Poesía "Canadiense-Française" Contemporánea
(UCOPress, 2003)Breve panorámica de la poesía contemporánea del Canadá francés, que se inicia en la práctica con la figura de Nelligan, sigue con la generación denominada de los “grands arnés”, configurándose posteriormente en cuatro ... -
Páginas introductorias a una traducción crítica de Lolita
(UCOPress, 2019)Las páginas introductorias que siguen tratan de justificar la necesidad de una traducción crítica de Lolita, la novela de Nabokov cuya primera versión al castellano (1959), prohibida en Argentina, no llegó a España hasta ... -
Percepción del contexto como factor determinante en el proceso de aprendizaje de la traducción
(UCOPress, 2020)Las percepciones de los estudiantes sobre el contexto de aprendizaje determinan la forma en que ellos aprenden (Ramsden y Entwistle,1981) y desarrollan sus competencias profesionales como eje conductor de los ... -
Perfil socioprofesional del audiodescriptor en España
(UCOPress, 2018)El audioaudiodescriptor es la figura que garantiza el acceso de las personas ciegas o con baja visión a contenidos audiovisuales en teatros, cines, museos, etc., a los que, dada su discapacidad, estos receptores no pueden ...