Listar HIKMA. Revista de Traducción por título
Mostrando ítems 251-270 de 363
-
El proyecto nebrisense de un diccionario semibilingüe
(UCOPress, 2006)Durante los años en que Antonio de Nebrija estuvo acogido al patronazgo de Juan de Estúñiga (1487-1504) trabajó en la redacción de un diccionario general de la lengua latina basado en “casi cuatrocientos muy aprobados ... -
La Prónesis aristotélica y el dilema de su traducción
(UCOPress, 2022)Phrónesis es uno de los conceptos clave en la ética y la política de Aristóteles. Aparece especialmente en el Libro VI de su Ética Nicomáquea. Los traductores de la obra de Aristóteles solo ... -
«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda
(UCOPress, 2019)La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en ... -
La recepción del humor en las versiones original y traducida de la narrativa de Naguib Mahfuz: Análisis empírico aplicado al caso de Jān al-Jalīlī
(UCOPress, 2020)Nuestro objetivo es llevar a cabo un análisis empírico de la recepción del humor en la traducción española de Jān al-Jalīlīde Naguib Mahfuz. Pretendemos medir el grado de transmisión de la comicidad en comparación con la ... -
La receta de cocina como recurso didáctico en la clase de traducción directa de la segunda lengua extranjera alemán
(UCOPress, 2021)Las recetas de cocina suelen aparecer en las asignaturas introductorias de traducción general, probablemente por considerarse un tipo textual de fácil abordaje para los estudiantes que s e inician en esta práctica. ... -
La recuperación de información y la traducción: hitos en el proceso de globalización
(UCOPress, 2010)La información en sus diversas modalidades tanto la científica como la humanística y, en concreto, el proceso intercultural de la traducción, son analizados como hitos que integrados en un modelo de análisis permiten ... -
Las referencias históricas de la época soviética y su tratamiento en la traducción: el caso de Svetlana Aleksiévich
(UCOPress, 2022)En el presente artículo, analizamos cómo varios traductores a idiomas europeos abordan la traducción de las referencias históricas de la época soviética, presentes en Vremja sekond hènd(El fin del ... -
El Registro Público de Documentos del PE como recurso documental en la traducción especializada: Elaboración de bases de datos terminológicas con corpus en Multiterm
(UCOPress, 2014)En este trabajo nos ocuparemos de las posibilidades que ofrece la enseñanza de la metodología propuesta por la lingüística de corpus en la formación de futuros traductores para la elaboración de bases de datos terminológicas ... -
Relaciones interdisciplinares entre la Traductología y la Lingüística Cognitiva
(UCOPress, 2011)La relación entre estas dos disciplinas, en un principio, tan distantes entre sí, se hace patente si contemplamos la traducción como un proceso, más que como un resultado. Es decir, la Traductología es una ciencia que, tal ... -
RELINQUE ELETA, Alicia (Pekín, 2016). El pabellón de las peonías
(UCOPress, 2019) -
Reloj de lluvia
(UCOPress, 2003) -
Renée Lafont, traductora e hispanista en el olvido
(UCOPress, 2019)Este estudio recupera la figura de la escritora francesa Renée Lafont, prolífica traductora de escritores españoles durante el primer tercio del siglo XX hasta su muerte en la guerra civil. Su voz ha estado silenciada hasta ... -
La Restauración en Inglaterra y la poesía satírica: The Medal de John Dryden
(UCOPress, 2005)Trabajo que lleva a cabo una breve revisión histórica del período de la Restauración, tratando de analizar la causa de la proliferación de poemas satíricos en Inglaterra. El ejemplo ofrecido es The Medal, de John Dryden, ... -
Retos de traducción de las "Terms and Conditions" de las redes sociales: análisis jurídico y terminológico contrastivo inglés-español basado en corpus
(UCOPress, 2021)El avance de la informática y de las nuevas tecnologías ha dado lugar a la aparición de una gran variedad de géneros textuales jurídicos en formato electrónico. El presente artículo se ocupa del estudio de las ... -
La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro
(UCOPress, 2022)Suso de Toro es uno de los narradores gallegos actuales más conocidos. Se encargó él mismo de traducir algunas de sus obras al español, unas veces después de haber aparecido el texto en gallego y otras ... -
Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones epistemológica y metodológica
(UCOPress, 2022)El artículo presenta y discute los resultados de una revisión sistemática de bibliografía sobre estudios de traducción audiovisual y estudios LGBTQ+. Según el modelo de metasíntesis, se han reunido 28 ... -
Richard Crashaw; Andrew Marvell
(UCOPress, 2007)