Listar HIKMA. Revista de Traducción por título
Mostrando ítems 271-290 de 363
-
Robert Southey difusor de la obra de Kirke White: “Clifton Grove”
(UCOPress, 2009)Trabajo que se ocupa de la figura del escritor inglés Henry Kirke White, conocido por los lectores gracias al esfuerzo de uno de los tres poetas ‘lakistas’, Robert Southey. Tras una breve referencia a la utópica comunidad ... -
Roderick the Last of the Goths (1814) de Robert Southey: estructura, análisis y traducción
(UCOPress, 2014)Trabajo que analiza la obra más relevante del escritor inglés Southey: Roderick the Last of the Goths, poema escrito en 25 cantos y por el que su autor recibiría los elogios más encendidos de la crítica contemporánea, que ... -
Rusia y España. Historia, cultura y traducciones de textos árabes-islámicos
(UCOPress, 2003)Este artículo versa sobre las relaciones existentes entre Rusia y España, tanto a nivel histórico como cultural, y sobre la relación de ambos países con el mundo islámico. Partiendo de los primeros contactos de ambos pueblos ... -
La sátira en Gulliver's Travels: versiones de la parte IV
(UCOPress, 2005)En este trabajo se aborda el contexto social y político que nutrió la vena satírica de J. Swift en su narración Los Viajes de Gulliver. De forma más concreta, se hace una aproximación a la Parte 4 que consiste en una mordaz ... -
Semantic prosodies and literary translation: A computerassisted analysis of four Spanish translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse
(UCOPress, 2017)This article presents an analysis of semantic prosodies in four Spanish translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Specifically, I examine a set of lexical items in order to determine whether or not translators ... -
Septuagésima
(UCOPress, 2003) -
Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes
(UCOPress, 2023)Las series de adolescentes o teen series llevan años acompañándonos y representando escenas y situaciones similares a las vivencias de los jóvenes y los adolescentes. Sin embargo, además de identificarse con dichas escenas, ... -
Shelley traductor: magia, prodigio y conocimiento
(UCOPress, 2003)Este trabajo se propone evaluar el trabajo de Shelley en traducción. En especial se centra sobre zonas de luz y sombra en las traducción que Shelley hace del auto de Calderón, obra que parece haberle obsesionado y servido ... -
Shelley's Ode to the West Wind: Analysis of three Spanish translations
(UCOPress, 2003)El artículo trata de las traducciones de tres autores españoles que han analizado e interpretado la oda de Shelley, Ode to the West Wind. Para ello, me he centrado en los rasgos más relevantes de los aspectos estróficos, ... -
Los simbolistas italianos
(UCOPress, 2004) -
Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?
(UCOPress, 2022)Los recientes avances en las tecnologías de la interpretación atraen cada vez más la atención de los investigadores y de los profesionales y el auge se ha producido tras las ... -
Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad. Mediación interlingüística e intercultural con solicitantes de asilo
(UCOPress, 2023)En este trabajo se presenta una panorámica de los dilemas relacionados con la imparcialidad a los que se enfrentan las mediadoras interlingüísticas e interculturales que participan en entrevistas profesionales con solicitantes ... -
Situación del italiano como lengua de trabajo en el Grado de Traducción e Interpretación en España
(UCOPress, 2019)El presente trabajo analiza la situación del italiano como lengua de trabajo del Grado de Traducción e Interpretación en España, de modo que se obtenga una visión panorámica de su presencia dentro de los planes de estudio ...