Listar HIKMA. Revista de Traducción por título
Mostrando ítems 331-350 de 363
-
La traducción del arte: una operación de mediación intercultural "estéticamente" condicionada
(UCOPress, 2006)Este trabajo forma parte de la investigación traductológica que han realizado los autores sobre un catálogo de arte con ocasión de la exposición Man Ray: Yo soy un enigma. El objeto del mismo es, más que hacer un comentario, ... -
La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo
(UCOPress, 2015)El presente trabajo expone los resultados de una investigación académica centrada en la traducción del eufemismo del chino al español y que tomó como base la obra clásica Hongloumeng de Cao Xueqin y su traducción española ... -
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things
(UCOPress, 2019)El presente artículo trata sobre la variación diacrónica y su traducción. En él nos centramos concretamente en la traducción al español de un fenómeno audiovisual a nivel internacional, la serie estadounidense Stranger ... -
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
(UCOPress, 2022)En los últimos años, la traducción audiovisual ha experimentado un auge considerable, al tiempo que la globalización y las nuevas necesidades de comunicación del siglo XXI han disparado la presencia de diferentes géneros ... -
La traducción especializada bidireccional como línea de investigación
(UCOPress, 2017)A pesar del título no pretendo centrarme en cuestiones de estricta factura teórica; antes bien, me ocuparé de una serie de consideraciones tanto de carácter externo como generales que me ayuden a defender y abundar en una ... -
La traducción orientada a la acción: distinciones entre lo cortés y lo político
(UCOPress, 2012)La equivalencia, la fluidez y la compensación son fundamentales en la traducción pues le aportan un dinamismo similar a la que implican los eventos comunicativos de origen de los que se parte. En este trabajo nos vamos a ... -
Traducción publicitaria y violencia simbólica: las posttraducciones de los cánones de belleza occidentales en las campañas de Estée Lauder
(UCOPress, 2019)En la era global, en la que los lenguajes son híbridos y visuales, es de vital importancia ampliar la definición de traducción para poder estudiar los retos que plantea la actualidad, como las campañas publicitarias. Tomando ... -
Traducción y estilo narrativo. El caso de Hartmann von Aue y la novela cortesana alemana
(UCOPress, 2002)En este trabajo abordo el problema de la originalidad y la traducción en las novelas épicas medievales que eran consideradas como auténticas traducciones. Los poetas cortesanos son auténticos traductores, lo que redunda ... -
Traducción y medios de comunicación al trasluz de la homonormatividad
(UCOPress, 2021)En esta investigación nos aproximamos al concepto de «homonormatividad» y a la configuración de un discurso hegemónico sobre el colectivo LGTB+ desde occidente que oculta subrepticiamente a minorías dentro de esta ... -
Traducción, periodismo y desinformación: las teorías de la conspiración de Global Research
(UCOPress, 2022)La aparición de la covid-19 disparó en 2020 la desinformación en todas sus formas y alumbró nuevas teorías conspirativas difundidas por diferentes organizaciones periodísticas, entre las cuales, Global ... -
Traduciendo el transgénero: el inglés llevado al límite en El lugar sin límites de José Donoso
(UCOPress, 2022)A devastating Sunday in the tumultuous life of a 60-year-old transvestite, co-owner of a brothel with her/his virgin daughter La Japonesita, sets up a bloody storyline that takes readers to the ... -
Traducir proverbios en el Gulistan de Sa‘di: Desarrollo de una nueva taxonomía basada en el modelo de Baker (2011)
(UCOPress, 2022)A translator needsto possess a wide socio-cultural and literary knowledge in order to be able to translate idiomatic expressions in general, and proverbs, in particular. The present study is an investigation ... -
Una traductora pionera de linaje real y ascendencia alemana: Sor Constanza de Castilla (s. XV)
(UCOPress, 2021)El objetivo de este artículo es sacar a la luz la figura de Sor Constanza de Castilla (s. XV), una de las primeras traductoras en lengua castellana. Esta monja dominica es un ejemplo de cómo en esa época las mujeres ... -
Translation of Proper Names in Hong Kong: Media and Official Usage at the Turn of the Twentieth Century
(UCOPress, 2018)This paper aims to describe some changes to the translation of foreign proper names in Hong Kong at the turn of the twentieth century, that is, the 10-year span a few years after the 1997 handover to China. Due to an array ... -
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos
(UCOPress, 2020)La traducción de los referentes sexuales es un campo prácticamente inexplorado en términos de investigación académica. Esta misma situación es la que presenta, a su vez, la traducción de la animación para adultos. Por este ... -
El tratamiento de los antropónimos y topónimos en las dos traducciones al español de Tawq al-Hamama de Ibn Hazm
(UCOPress, 2020)En el presente trabajo nos vamos a centrar, desde una perspectiva traductológica, en el análisis de los antropónimos y topónimos utilizados en las dos traducciones al español de Tawq al-Ḥamāmade Ibn Ḥazmal-andalusí, ... -
Tres poetas menores de la Restauración: Cotton, Sackville y Sedley
(UCOPress, 2006)Trabajo que versa sobre el período poético de la Restauración inglesa según la visión poética de tres autores conocidos generalmente sólo por especialistas de la poesía británica de la época de Carlos II: Charles Cotton, ... -
Types of Syntactic Equivalence in the Qurʼānic Translations
(UCOPress, 2020)Generally, there is little expectation for linguistic equivalence in translations because languages are linguistically and semantically incongruous. Though this premise is basically correct, here it is argued ... -
Unamuno and Ortega's ideas on language and translation
(UCOPress, 2002)En este trabajo me propongo abordar algunos pasajes en los ensayos de dos destacados pensadores españoles cuyas ideas han ejercido un gran influjo sobre otros escritores sobre todo en la primera mitad del siglo XX. No cabe ... -
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual. El caso de Men in Black 3
(UCOPress, 2019)En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), la traducción del humor destaca por su dificultad, ya que se basa en complejos procesos lingüísticos y de difícil definición. A la hora de enfrentarse a este tipo de traducción, ...