Listar HIKMA. Revista de Traducción por título
Mostrando ítems 351-363 de 363
-
La variación lingüística en italiano: acercamiento a la obra de Camilleri desde una perspectiva sociolingüística
(UCOPress, 2006)El esfuerzo prioritario de toda investigación traductológica, sobre todo de las hablas locales, se orienta hacia el rescate de la riqueza cultural y lingüística que predomina en la cultura del texto origen. El uso del ... -
La venganza de Jefferson Hope como castigo: el sistema de censura franquista en la traducción de A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle), por Amando Lázaro Ros
(UCOPress, 2019)El primer volumen de las Obras completas de Arthur Conan Doyle fue publicado en España en 1953 por la Editorial Aguilar. Amando Lázaro Ros, uno de los traductores principales de la compañía, realizó la traducción. La primera ... -
Visigótico
(UCOPress, 2003) -
Voice-over Translation of News Programs on Television: Evidence from Iran
(UCOPress, 2018)Compared with dubbing and subtitling research, the current literature on voice-over translation is fairly scarce, and research has been mainly reported from Europe. Likewise, there are few reports on the topic from an Asian ... -
Wald(was) en Thoreau, Heidegger, Celan
(UCOPress, 2012)La antigua discordia entre la filosofía y la poesía se puede decir de muchas maneras. Este artículo compara la escritura constitucional de Henry David Thoreau en Walden con la tarea del pensar heideggeriana con el trasfondo ... -
When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines in China and Europe
(UCOPress, 2020)Aunque China es el país con más personas con diversidad funcional del mundo, tanto la oferta como el estudio académico de los servicios de accesibilidad sensorial que permiten acceder a los medios en igualdad de condiciones ... -
William Wordsworth y sus traductores franceses
(UCOPress, 2009)Trabajo que analiza la influencia de los poetas “lakistas” en el escritor francés Saint-Beuve, fundamentalmente de Wordsworth, y en el que se estudian tres de los sonetos imitados: “I am not one who much or oft delight”, ...