ListarHIKMA. Revista de Traducción por tema "Spanish"
Mostrando ítems 1-5 de 5
-
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano
(UCOPress, 2022)Revolting Rhymes (1982) de Roald Dahl es una obra literaria infantil atípica en la que el autor galés actualiza y reescribe, tanto en forma como en contenido, seis cuentos populares. Este trabajo tiene dos ... -
La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés (1490-1807): técnicas de traducción
(UCOPress, 2024)El objetivo principal de este trabajo es analizar cómo proceden los traductores al verter los nombres de las variedades de vid al francés desde el español y al español desde el francés. Esto implica otros ... -
Semantic prosodies and literary translation: A computerassisted analysis of four Spanish translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse
(UCOPress, 2017)This article presents an analysis of semantic prosodies in four Spanish translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Specifically, I examine a set of lexical items in order to determine whether or not translators ... -
Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente
(UCOPress, 2020)El presente trabajo expone los resultados obtenidos en una investigación sobre la traducción castellana de los culturemas en el cuento El rábano transparente del escritor chino Mo Yan. Primero hicimos una categorización ... -
La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo
(UCOPress, 2015)El presente trabajo expone los resultados de una investigación académica centrada en la traducción del eufemismo del chino al español y que tomó como base la obra clásica Hongloumeng de Cao Xueqin y su traducción española ...