Mostrar el registro sencillo del ítem
Shelley traductor: magia, prodigio y conocimiento
dc.contributor.author | López Folgado, Vicente | |
dc.date.accessioned | 2019-06-19T06:41:39Z | |
dc.date.available | 2019-06-19T06:41:39Z | |
dc.date.issued | 2003 | |
dc.identifier.issn | 1579-9794 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/18744 | |
dc.description.abstract | Este trabajo se propone evaluar el trabajo de Shelley en traducción. En especial se centra sobre zonas de luz y sombra en las traducción que Shelley hace del auto de Calderón, obra que parece haberle obsesionado y servido de acicate para su imaginación romántica. En mi opinión, existe un hilo mítico y sutil que recorre la obra traductora de Shelley, desde la obra clásica de Eurípides, Los Cíclopes, hasta el Fausto de Goethe y el auto de Calderón, El mágico prodigioso. Parece que las tres obras reflejan algunas de sus preocupaciones literarias y psíquicas más importantes. Coincido con algunos críticos en que Shelley sentía la necesidad de traducir como terapia necesaria para estimular su inspiración poética. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | es_ES |
dc.source | Hikma 2, 47-60 (2003) | es_ES |
dc.subject | Traducción interpretativa | es_ES |
dc.subject | Mitología | es_ES |
dc.subject | Teatro | es_ES |
dc.subject | Interpretative translation | es_ES |
dc.subject | Mithology | es_ES |
dc.subject | Drama | es_ES |
dc.title | Shelley traductor: magia, prodigio y conocimiento | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |