Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMialdea Baena, Antonio J.
dc.date.accessioned2019-06-19T06:54:03Z
dc.date.available2019-06-19T06:54:03Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18746
dc.description.abstractLa mejor traducción de un verso no necesariamente es la que más se acerca por lengua o cultura al original. En las páginas que siguen proponemos cuatro traducciones de un verso de San Juan de la Cruz perteneciente al Cántico Espiritual y comprobaremos que la traducción alemana respeta tanto el sentido del poeta como los efectos comunicativos que el verso provoca en el lector.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 2, 97-105 (2003)es_ES
dc.subjectJuan de la Cruz, Santo, 1542-1591es_ES
dc.subjectCántico Espirituales_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.title"Un no sé qué que quedan balbuciendo" o los límites de la traducciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem