Mostrar el registro sencillo del ítem
"Un no sé qué que quedan balbuciendo" o los límites de la traducción
dc.contributor.author | Mialdea Baena, Antonio J. | |
dc.date.accessioned | 2019-06-19T06:54:03Z | |
dc.date.available | 2019-06-19T06:54:03Z | |
dc.date.issued | 2003 | |
dc.identifier.issn | 1579-9794 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/18746 | |
dc.description.abstract | La mejor traducción de un verso no necesariamente es la que más se acerca por lengua o cultura al original. En las páginas que siguen proponemos cuatro traducciones de un verso de San Juan de la Cruz perteneciente al Cántico Espiritual y comprobaremos que la traducción alemana respeta tanto el sentido del poeta como los efectos comunicativos que el verso provoca en el lector. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | es_ES |
dc.source | Hikma 2, 97-105 (2003) | es_ES |
dc.subject | Juan de la Cruz, Santo, 1542-1591 | es_ES |
dc.subject | Cántico Espiritual | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.title | "Un no sé qué que quedan balbuciendo" o los límites de la traducción | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |