Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGarcía Calderón, Ángeles
dc.contributor.advisorDíaz Alarcón, Soledad
dc.contributor.authorMoreno Paz, María del Carmen
dc.date.accessioned2019-11-13T12:44:42Z
dc.date.available2019-11-13T12:44:42Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19086
dc.description.abstractEsta tesis doctoral es un trabajo empírico-experimental descriptivo que se inscribe en los estudios de teoría de la traducción y tiene como objetivo la definición y delimitación de las características semánticas y discursivas de los particulares ficcionales (o irrealia) en los textos ficcionales y la descripción de sus posibilidades de formación y de traducción. Para ello, se recurre a un corpus formado por las tres principales obras narrativas de J. R. R. Tolkien y sus respectivas traducciones al español y al francés. Este estudio viene motivado por la escasez de bibliografía académica en los estudios de traducción sobre los particulares ficcionales, así como por las deficiencias metodológicas de los estudios llevados a cabo. De manera indirecta, esta tesis doctoral también pretende resaltar la importancia de los aspectos filológicos en la obra de Tolkien, a menudo relegada al ámbito de la «paraliteratura» por la crítica académica. Por lo que respecta a las hipótesis teóricas en las que nos basamos, pueden resumirse en los siguientes postulados: 1) la ficción y, por tanto, los particulares ficcionales pueden definirse según sus valores pragmáticos y semánticos; 2) la dificultad de traducción de los irrealia está asociada a los tipos de mundos ficcionales en los que aparecen; 3) los irrealia constituyen uno de los principales problemas de traducción de los textos ficcionales, ya que son las unidades léxicas que otorgan «ficcionalidad» al texto y lo configuran semánticamente; 4) dado que se forman a partir de recursos de formación de lenguas reales, es posible establecer una relación entre los irrealia y los neologismos, lo que permite hablar de distintos procedimientos lingüísticos de formación; 5) con respecto a la traducción, la elección de una técnica determinada puede influir en el resultado global (al producir un efecto más «naturalizante» o «extranjerizante») y afectar al grado de equivalencia alcanzado. Para validar estas hipótesis y cumplir con los objetivos propuestos, se recurre a la filosofía del lenguaje para definir y caracterizar discursiva y semánticamente los irrealia. El punto de partida es la teoría de los actos de habla para diferenciar este tipo de discurso de otros según sus condiciones pragmáticas de producción, prestando especial atención al valor de referencialidad como criterio semántico de diferenciación de este tipo de unidades. Asimismo, la teoría de los mundos posibles de la semántica narrativa permite clasificar las obras a las que pertenece el corpus como un tipo de mundo ficcional físicamente imposible, en el que podría incluirse el género de literatura fantástica. Por otro lado, los estudios sobre neología (y, particularmente, aquellos enfocados desde una perspectiva estructuralista) permiten contrastar las unidades léxicas del discurso común y especializado con los irrealia o unidades léxicas del discurso ficcional, así como establecer los procedimientos lingüísticos de formación que pueden emplearse para su creación. Finalmente, se parte de la teoría funcionalista del skopos y del concepto de «negociación» de Umberto Eco para delimitar el grado de equivalencia que es posible alcanzar en la traducción de irrealia y observar sus posibilidades de traducción, estableciendo una clasificación de técnicas de traducción según la oposición entre «naturalizante» y «extranjerizante». Por lo que respecta al corpus de trabajo, está constituido por las tres obras narrativas principales de J. R. R. Tolkien (The Hobbit, The Lord of the Rings y The Silmarillion), de las que se han extraído los irrealia según los criterios metodológicos derivados de sus propiedades referenciales y semánticas. En total, se obtuvieron 3343 unidades, que se analizaron en una base de datos según los parámetros de categoría léxica, campo léxico, origen etimológico, procedimiento de formación (en inglés, francés y español), técnica de traducción (en cada obra en francés y en español) y el grado de equivalencia con respecto al texto original. La aplicación práctica del trabajo, por tanto, consistió en el análisis de los datos según cada parámetro y mediante la combinación de pares de parámetros, lo que permitió extraer conclusiones relevantes (de carácter tanto cuantitativo como cualitativo) sobre la naturaleza lingüística de los irrealia en la obra de Tolkien y las posibilidades de traducción en español y en francés. De manera secundaria, permitió a su vez valorar la adecuación de las traducciones y reflexionar sobre la necesidad de la retraducción llevada a cabo en francés en los últimos años, así como sugerir la realización de un proyecto de retraducción similar en español (debido a las numerosas incoherencias denominativas, omisiones y faltas de equivalencia en la traducción de irrealia). De este modo, podría contribuirse también a la consideración de Tolkien como uno de los principales autores del siglo XX por su relevancia en la historia de la literatura.es_ES
dc.description.abstractThis doctoral thesis is a descriptive empirical-experimental work carried out within the framework of translation studies, whose main objective is the definition and characterisation of the pragmatic and discursive features of fictional particulars (or irrealia) in fictional texts. It also intends to describe the possibilities of creation and translation of these lexical units. For this purpose, a corpus consisting of the three main narrative works of J. R. R. Tolkien and their translations into Spanish and French is compiled. This research is motivated by the lack of sufficient academic bibliography in translation studies about fictional particulars, as well as by the methodological deficiencies of the studies carried out. Indirectly, this doctoral thesis also intends to highlight the importance of philological aspects in Tolkien’s work, which has often been relegated and classified as “paraliterature” by critics. The theoretical hypotheses on which the study is based can be summarized as follows: 1) fiction and fictional particulars can be defined according to their pragmatic and semantic values; 2) the difficulty of translating irrealia is associated with the types of fictional worlds in which they appear; 3) irrealia constitute one of the main translation problems of fictional texts, since they are the lexical units that confer fictionality and semantically configure the text; 4) given that they are created with word-formation processes from real languages, it could be possible to establish a relationship between irrealia and neologisms, which makes it possible to distinguish different types of formation processes; 5) the choice of a certain translation procedure can influence the global result (producing a more domesticating or foreignizing effect) and affect the degree of equivalence attained. In order to validate these hypotheses and accomplish the objectives, the study uses insights into philosophy of language to define and characterise irrealia from a discursive and semantic point of view. The starting point is the speech act theory, which allows to differentiate this type of discourse from others because of its pragmatic conditions, paying special attention to reference values as a semantic criterion of differentiation of this type of units. On the other hand, the possible-world theory in literary studies makes it possible to classify the works from the corpus as a physically impossible fictional world, in which the genre of fantasy literature could be included. Furthermore, linguistic studies on neology (and particularly those with a structuralist approach) allow to compare the lexical units of common and specialised discourse with irrealia or lexical units of fictional discourse, as well as to establish the word-formation processes that can be used for their creation. Finally, the functionalist skopos theory and Umberto Eco’s concept of “negotiation” are used to delimit the degree of equivalence that can be attained in the translation of irrealia and to observe their translation possibilities, establishing a classification of translation procedures according to the opposition between domestication and foreignization. Concerning the corpus, it consists of the three main narrative works of J. R. R. Tolkien (The Hobbit, The Lord of the Rings and The Silmarillion), from which a total amount of 3343 irrealia has been extracted according to the methodological criterio derived from their referential and semantic properties. These units were later analysed in a database according to the parameters of lexical category, lexical field, etymological origin, word-formation process (in English, French and Spanish), translation procedure (in French and Spanish) and the degree of equivalence compared to the source text. Therefore, the practical application of the doctoral thesis consisted in the analysis of data according to each parameter and by means of comparing pairs of parameters. The results obtained allowed to draw relevant conclusions on the linguistic nature of irrealia in Tolkien’s work and the possibilities of translation into Spanish and French, both from a quantitative and a qualitative perspective. Secondly, several relevant conclusions can be drawn on the adequacy of translations and the need for the new translations in French that have recently been carried out. Also, the results suggest the need for a new translation in Spanish, due to the numerous inconsistencies and denominative variations, omissions and lack of equivalence in the translation of irrealia of the existing versions. This could eventually contribute to a better consideration of Tolkien as one of the main authors of 20th century, given his relevance in the history of literature.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectTolkien, J. R. R., 1892-1973es_ES
dc.subjectLiteratura fantásticaes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectTraducción al españoles_ES
dc.subjectTraducción al francéses_ES
dc.subjectIrrealiaes_ES
dc.subjectDiscurso ficcionales_ES
dc.subjectTextos ficcionaleses_ES
dc.titleLa traducción de los particulares ficcionales en la literatura fantástica: los irrealia en la obra de J. R. R. Tolkien y su traducción en las versiones en francés y en españoles_ES
dc.title.alternativeThe translation of fictional particulars in fantasy literature: irrealia in J. R. R. Tolkien’s works and their translation into French and Spanishes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem