Show simple item record

dc.contributor.authorZarandona, Juan Miguel
dc.date.accessioned2020-01-22T11:53:03Z
dc.date.available2020-01-22T11:53:03Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19353
dc.description.abstractThe Book of Mormon (1930) no es solo un libro sagrado que asegura ser una traducción, sino que además es uno de los textos que más veces ha sido traducido y retraducido. El español constituye un muy buen ejemplo entre estas muchas lenguas a las que ha sido traducido. La primera versión española data del año 1875 y desde entonces se han publicado una serie constante de revisiones y retraducciones realizadas por diferentes traductores profesionales y no profesionales en 1886, 1929, 1952, 1988 y 1992. Todos ellos fueron proyectos de traducción promovidos y supervisados por la misma Iglesia Mormona. El presente artículo, en consecuencia, comparará todas estas versiones con el fin de valorar su calidad y las diferencias entre las mismas siguiendo un enfoque empírico. Además, se tendrán en cuenta diversas propuestas consolidadas de traducción bíblica y de textos sagrados, y la posibilidad de argumentar la necesidad de un tipo de censura necesario y responsable, sobre todo cuando se trata de escrituras sagradas, que produzca un proceso constante de retraducción que se encamine hacia una calidad, la precisión y el equilibrio cada vez mayores del texto traducido.es_ES
dc.description.abstracthe Book of Mormon (1930) is not only a sacred book that claims to be a translation itself, but also one of the texts that has been translated and retranslated more frequently. Spanish is a very good example of the many languages into which it has been translated. It was translated for the first time in Spanish in 1875, and has seen a number of revisions and retranslations by different professional and non-professional translators in 1886, 1929, 1952, 1988 and 1992. They were all planned and controlled translation projects promoted by the Mormon Church itself. This article seeks to compare all these versions in order to ascertain their quality and the differences between them. The focus will be empirical, the traditional proposals for Bible and scriptural translation will be taken into account, and the possibility of a type of necessary censored retranslation process in search of quality, accuracy and balance will be discussed – a must when dealing with the challenges involved in scriptural translationes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 10, 195-215 (2011)es_ES
dc.subjectLibro de Mormón, Eles_ES
dc.subjectEscriturases_ES
dc.subjectRetraducciónes_ES
dc.subjectCensuraes_ES
dc.subjectLiterales_ES
dc.subjectBook of Mormon, Thees_ES
dc.subjectEnglish-Spanishes_ES
dc.subjectScriptural textses_ES
dc.subjectCensorshipes_ES
dc.subjectDynamic/Functionales_ES
dc.subjectRetranslationes_ES
dc.subjectDinámica/funcionales_ES
dc.titleThe different editions of The Book of Mormon in Spanish, or the possibility of censored retranslation in search of quality, accuracy and balancees_ES
dc.title.alternativeLas distintas ediciones de El libro de Mormón en español o la posibilidad de la retraducción censurada en la búsqueda de la calidad, la precisión y el equilibrioes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record