• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
Search 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Estudios de Traducción
  • HIKMA. Vol. 17 (2018)
  • Search
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Estudios de Traducción
  • HIKMA. Vol. 17 (2018)
  • Search
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Search

Show Advanced FiltersHide Advanced Filters

Filters

Use filters to refine the search results.

Now showing items 1-10 of 13

  • Sort Options:
  • Relevance
  • Title Asc
  • Title Desc
  • Issue Date Asc
  • Issue Date Desc
  • Results Per Page:
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
Thumbnail

El conocimiento ficcional como forma de acercamiento al conocimiento del mundo real: reclasificación de los tipos de conocimiento, caracterización y fundamentos para un enfoque lingüístico 

Rodríguez Tapia, Sergio; Moreno Paz, María del Carmen (UCOPress, 2018)
Partiendo de la clasificación binaria de los tipos de conocimiento general sobre la realidad entre el conocimiento común y el conocimiento especializado, el presente trabajo tiene como objetivo proponer una nueva categorización ...
Thumbnail

Translation of Proper Names in Hong Kong: Media and Official Usage at the Turn of the Twentieth Century 

Ho Yan Chan, Clara (UCOPress, 2018)
This paper aims to describe some changes to the translation of foreign proper names in Hong Kong at the turn of the twentieth century, that is, the 10-year span a few years after the 1997 handover to China. Due to an array ...
Thumbnail

Indexing a Gender Identity in Fictive Dialogue: Bucholtz and Hall’s Identity Principles in Translation 

Harrington Férnandez, Owen (UCOPress, 2018)
The framework for the analysis of identity construction proposed by Bucholtz and Hall (2005) has proved a useful heuristic tool for the study of identity formation in interaction. The aim of this article is to tentatively ...
Thumbnail

Voice-over Translation of News Programs on Television: Evidence from Iran 

Ameri, Saeed; Khoshsaligheh, Masood (UCOPress, 2018)
Compared with dubbing and subtitling research, the current literature on voice-over translation is fairly scarce, and research has been mainly reported from Europe. Likewise, there are few reports on the topic from an Asian ...
Thumbnail

La traducción de terminología judicial: análisis pragmáticofuncional del personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en Españ 

Expósito Castro, Carmen (UCOPress, 2018)
Los actos procesales procedentes de los órganos jurisdiccionales son objeto de encargo frecuente entre los traductores e intérpretes jurados y judiciales. Algunos de los conceptos que aparecen en los textos de ámbito ...
Thumbnail

ARDELEAN, Carmen (Bucarest, Rumanía, 2016). Translating for the Future. What, How, Why do we Translate? 

Punga, Loreana Mihaela (UCOPress, 2018)
Thumbnail

From disabilities to capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users 

Agualló, Belén; Matamala, Anna; Orero, Pilar (UCOPress, 2018)
User testing in Media Accessibility has often profiled users based on their disabilities. Subtitles for the deaf and hard of hearing, for instance, have been generally tested with their expected target audience, which is ...
Thumbnail

Perfil socioprofesional del audiodescriptor en España 

Sanz-Moreno, Raquel (UCOPress, 2018)
El audioaudiodescriptor es la figura que garantiza el acceso de las personas ciegas o con baja visión a contenidos audiovisuales en teatros, cines, museos, etc., a los que, dada su discapacidad, estos receptores no pueden ...
Thumbnail

Dragomans Gaining Footing: Translators as Usurpers in Two Stories by Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar 

Miletich, Marko (UCOPress, 2018)
Durante los últimos cincuenta años los textos de ficción que se centran en el traductor y la traducción han proliferado en la literatura universal. Gracias al reciente y comúnmente denominado “giro ficcional” en los Estudios ...
Thumbnail

Non-professional Subtitling in Italy: The Challenges of Translating Humour and Taboo Language 

Magazzú, Giulia (UCOPress, 2018)
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose popularity is increasing thanks to digital technology advances. This happens especially in countries like Italy, where ...
  • 1
  • 2

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Discover

AuthorAgualló, Belén (1)Ameri, Saeed (1)Anguita Martínez, Víctor (1)Expósito Castro, Carmen (1)Harrington Férnandez, Owen (1)Hidalgo Ternero, Carlos Manuel (1)Ho Yan Chan, Clara (1)Khoshsaligheh, Masood (1)Llopart Babot, Sandra (1)Magazzú, Giulia (1)... View MoreSubjectReseñas (4)Reviews (4)Accesibilidad (1)Accesibilidad en los medios (1)Accessibility (1)Actos procesales (1)Audio description (1)Audiodescripción (1)AVT (1)Common knowledge (1)... View MoreDate Issued2018 (13)

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital