HIKMA. Vol. 18, N. 02 (2019)
Browse by
Sumario de este número
ARTÍCULOS ALEXANDRA SANTAMARÍA URBIETA, ELENA ALCALDE PEÑALVER Estudio contrastivo de dos guías promocionales sobre turismo de negocios (inglés-español) ..... 9 JUAN JOSÉ CALVO GARCÍA DE LEONARDO «Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda ....... 37 SEVERINA ÁLVAREZ GONZÁLEZ Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques ................................................................. 67 MARTA GONZÁLEZ-QUEVEDO, LAURA CRUZ GARCÍA El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual. El caso de Men in Black 3 .................................................................... 87 IRENE ATALAYA Renée Lafont, traductora e hispanista en el olvido .......................................... 109 ROBERT SZYMYSLIK La traducción de léxico especializado en el cine de superhéroes: estudio de Avengers: Infinity War de Marvel Studios ......................................... 129 ADELA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ Estudio de traducción y terminología contrastiva: El léxico de las corrientes feministas en las lenguas española, inglesa y francesa .......... 151 XIN DAI Problemas traductológicos del eufemismo del chino al español en Sueño en el Pabellón Rojo y propuestas alternativas ...................................... 187 GONZALO ITURREGUI GALLARDO, IRIS CRISTINA PERMUY HÉRCULES DE SOLÁS A template for the audio introduction of operas: A proposal ................................. 217 HOORIEH BAGHI, MASOOD KHOSHSALIGHEH Stress in Written and Sight Translation in Training Setting ................................. 237 RAQUEL SANZ-MORENO Competencia cultural del receptor normovidente y audiodescripción. Estudio de caso .......... 257 ANITA FIDYKA, ANNA MATAMALA Production of access services in immersive content: understanding the needs of audio describers ................................................. 277 CRISTINA RODRÍGUEZ-FANECA, FRANCISCO JOSÉ RODRÍGUEZ-MESA, ALEXANDER MAZ-MACHADO Situación del italiano como lengua de trabajo en el Grado de Traducción e Interpretación en España ....................................................... 301 RESEÑAS EINERT, K. Die Übersetzung eines Kontinents: die Anfänge des Lateinamerika-Programms im Suhrkamp Verlag (Gerardo Antonio Cortés Mariño) ............................................................. 331 RELINQUE ELETA, A. El pabellón de las peonías (Liu Liu) ................................................................................... 337 PINTADO GUTIÉRREZ, L. and CASTILLO VILLANUEVA, A. New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship (Nael F.M. Hijjo) ........................................................................... 343
Algunos contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Otros contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License
Recent Submissions
-
RELINQUE ELETA, Alicia (Pekín, 2016). El pabellón de las peonías
(UCOPress, 2019) -
Situación del italiano como lengua de trabajo en el Grado de Traducción e Interpretación en España
(UCOPress, 2019)El presente trabajo analiza la situación del italiano como lengua de trabajo del Grado de Traducción e Interpretación en España, de modo que se obtenga una visión panorámica de su presencia dentro de los planes de estudio ... -
Production of access services in immersive content: understanding the needs of audio describers
(UCOPress, 2019)Los contenidos en 360°, ofrecidos cada vez con más frecuencia por diversas emisoras e instituciones culturales, deberían satisfacer las necesidades de todos los miembros de nuestra sociedad, incluidas las personas con ...